Hace unas semanas hablamos de una de las manías de Don Localizote a la hora de corregir traducciones ajenas. ¿Pensabas que ahí había acabado todo? Ni por asomo, querido lector. Don Localizote es un detallista empedernido y tiquismiquis donde los haya, y se ha propuesto contarnos todos y cada uno de los errores que pudo descubrir en su ejercicio de corrector. ¿Quieres saber cuál es el siguiente? Pues solo tienes que seguir leyendo...
El pelo perdía y también los nervios al ver la cantidad ingente de documentos que le esperaban en la carpeta de corrección. No podía creer que tantos traductores hubieran respondido a la llamada en el portal "traductordelamancha.com". Era a él nada más al que le tocaba, como traductor en plantilla, corregir todas las pruebas y ofrecer su veredicto.
Entre rato y rato en su labor de traductor, se ponía con aquellas páginas, las leía y valoraba la expresión, el estilo, el vocabulario... y también otros aspectos a menudo más descuidados pero que, a su juicio, eran tan importantes como el que más. Uno de los más desmerecidos resultaba ser el de la puntuación y la ortografía, hasta el punto de que llegó a pensar que algunos traductores aplicaban la regla del todo vale a la hora de repartir los puntos y las mayúsculas.
Don Localizote, convencido de que un texto debe ser legible y ha de presentar la información de forma clara, tiene claro que el buen uso de los signos de puntuación y una correcta ortografía son, para ello, imprescindibles. Si no, la gente, no, se, entera, de nada; porqué? todo: esta, echó un (lío).
Hay, asimismo, ciertos signos de puntuación y reglas ortográficas cuyo uso difiere radicalmente entre el inglés o alemán y el español. Don Localizote ha tenido en este día la gentileza de elaborarnos una pequeña lista de los errores que pudo encontrar para que yo, su simple y humilde voz, y vosotros, los lectores, los tengamos siempre en cuenta a la hora de presentar una prueba de traducción a un posible cliente.
Los signos de exclamación e interrogación en español van en pareja. Sí, es el único idioma en el que pasa. Sí, muchas veces en chats, foros, emails y demás se obvian para escribir más rápido. Y sí, se supone que los textos en un juego deben ser "desenfadados", "juveniles" o "como-se-quieran-llamar"... Pero lo que también es cierto es que los textos tienen que ser correctos. Una traducción con menos signos de puntuación no es más moderna, juvenil o divertida, sino que es, simple y llanamente, incorrecta.
Los puntos suspensivos en alemán llevan un espacio delante... pero no en español. Antes de entregar nuestras pruebas de traducción, lo ideal es que comprobemos que no nos hayamos olvidado de eliminar dicho espacio.
No debemos tampoco olvidarnos de poner los puntos al final de un párrafo ni descuidarnos y poner dos, que para Don Localizote son multitud...
No debemos poner mayúsculas gratuitas. Hay que tener en cuenta que en alemán todos los sustantivos se escriben en mayúsculas y que en inglés a veces se hace un uso mayor de ellas que en español. Si en nuestro idioma, en ese determinado caso, no se requiere una mayúscula, no debemos ponerla. El uso de las mayúsculas debe siempre, por tanto, estar justificado.
Los prefijos en español se escriben, por lo general, pegados al nombre al que modifican, sin espacios ni guiones. Hay un par de excepciones que puedes ver si haces clic en el enlace del título. :-)
Algo en lo que ha insistido vehementemente Don Localizote es que debemos leer y repasar varias veces el texto y mirar cada palabra con lupa. Todos conocemos las reglas de acentuación, pero los lapsus nos pueden jugar una mala pasada en una prueba de traducción, así que procuremos que las tildes estén donde tienen que estar y que no falte ninguna.
En inglés son muy comunes y en alemán también, pero no tanto en español. Para hacer aclaraciones son incorrectos, pues en español se utiliza la raya, aunque para ello, según Don Localizote, viene mucho mejor la coma o el paréntesis. Por otro lado, el guion en inglés se utiliza muchas veces como elemento sustiturio de los puntos suspensivos, función de la que dicho signo carece en español. También ha hecho un gran hincapié Don Localizote en que debemos prestar mucha atención a los guiones y, ante la duda, buscar otra alternativa. ¡Nuestro hidalgo los odia a muerte!
Don Localizote terminó la corrección de las pruebas con un sudor frío recorriéndole la frente. Exhausto estaba de tener que prestar tanta atención. ¡Tantas traducciones del mismo texto habían podido con él! Se sentía ahogado, enterrado... Digamos que, entre nosotros, debería tomarse estas cosas mucho menos en serio... :-P