jueves, 17 de enero de 2013

Don Localizote, el tradupoeta I

Creerme debéis, amigos,
cuando os digo, de verdad,
que el de Don Localizote
es un caso singular.

¡Pues no le ha dado al hidalgo
este año por rimar
y escribir de vez en cuando
poemas al bloguear!

En esta ocasión, nos trae
una queja sustancial
del que debía ser su amigo...
pero se llevan muy mal.

Así que leed, colegas,
si queréis averiguar
qué le pasa al caballero...
¡Os dejo con su cantar!


Al filtro de spam

Cada mañana despierto
con los ojos medio abiertos,
enciendo el ordenador
y bostezo sin pudor.

Ante todo, lo primero,
abro el gestor de correo
y compruebo los mensajes.
¿Algún proyecto interesante?

Pero no, ¿nadie me escribe?
¿Se ha caído el servidor?
¿O eres tú, filtro maldito,
tiquismiquis colador?

Deprisa, raudo y veloz,
voy y entro al servidor,
y dirijo mi mirada
a la basura acumulada.

¡No es posible! ¡Esto no es cierto!
¡Si está llena de proyectos!
¡Tres para ayer a las siete
y dos para antes de las nueve!

¿Es que no te enteras, filtro?
¿Acaso no eres consciente?
Si no respondo enseguida,
¡se me espantan los clientes!

Y lo que mas me fastidia
 es tu encubierta insidia,
¡pues los emilios de la viagra
envías a la bandeja de entrada!

¿Estás insinuando algo?
¡Dilo claro y dilo ya!
¡Pues tales problemas no tengo,
ni tendré nunca jamás!

Al final voy a enfadarme,
¡voy a perder las maneras!
Y te cambiaré, sin dudarlo...
¡por palomas mensajeras!

4 comentarios:

  1. Muy bueno. Me he reído mucho. xD

    Te respondería en verso, pero no me siento capaz.

    De hecho, hace poco me quejaba de las rimas por lo difícil que me resultan de traducir. No me gusta nada tener que buscar palabras que rimen. Además te obligan a alejarte del original. No me gusta nada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Aficionado!

      Me alegro de que te haya gustado. Pues fíjate que a mí sí que me gusta, en cierto modo. Consume, obviamente, más tiempo, pero agudiza mucho tus habilidades como traductor.

      Sobre lo de alejarse del original... No es ningún pecado. En traducción, cuanto más cerca del original estés, peor. Pero si a lo que te refieres es a que te obligan a "inventarte" un nuevo texto en cuanto a forma pero también a contenido... Tampoco creo que sea algo que ocurra necesariamente. Y, con esto, lo que quiero decir es que (casi) todo tiene rima y tenemos la suerte de que la estructura del español es bastante flexible, así que te permite retorcerla hasta conseguir un resultado, cuanto menos, decente (estoy hablando de traducir rimas o pequeños poemas incrustados en otro texto, como sucede a veces en los videojuegos; la traducción propiamente dicha de poesía es otra cosa, por supuesto, mucho más compleja).

      Personalmente, no podría traducir un día tras otro poemas, porque terminaría cansándome, pero alguno, de vez en cuando me parece entretenido y, como he dicho, un magnífico ejercicio de traducción. Pero vamos, que para gustos los colores, claro. :-)

      ¡Un saludo y gracias por comentar!

      Eliminar
  2. Hola, Jeffrey:

    Muy creativo, sí señor :d. Hace poco, la gente de Trágora animó a otros compañeros a traducir el estribillo de «Under my Umbrella» y, a pesar de que no es mi estilo, me animé. Fue divertido estrujarse el coco.

    Por cierto, admiro tu temple.

    Un saludo,

    Sergio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Sergio!

      Gracias por el comentario. Como digo más arriba, me parece que ese tipo de ejercicios son muy productivos y fomentan tu creatividad. Y sí, en pequeñas dosis, es divertido. :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar