tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post862118751452988193..comments2023-05-12T17:17:01.195+02:00Comments on Don Localizote y Tradu Panza: Don Localizote, el tradupoeta IAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-38182028572609095112013-01-19T10:36:50.831+01:002013-01-19T10:36:50.831+01:00¡Hola, Sergio!
Gracias por el comentario. Como di...¡Hola, Sergio!<br /><br />Gracias por el comentario. Como digo más arriba, me parece que ese tipo de ejercicios son muy productivos y fomentan tu creatividad. Y sí, en pequeñas dosis, es divertido. :)<br /><br />¡Un saludo!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-70388833558314739102013-01-18T22:31:06.469+01:002013-01-18T22:31:06.469+01:00Hola, Jeffrey:
Muy creativo, sí señor :d. Hace po...Hola, Jeffrey:<br /><br />Muy creativo, sí señor :d. Hace poco, la gente de Trágora animó a otros compañeros a traducir el estribillo de «Under my Umbrella» y, a pesar de que no es mi estilo, me animé. Fue divertido estrujarse el coco.<br /><br />Por cierto, admiro tu temple.<br /><br />Un saludo,<br /><br />SergioAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-67113931379966604082013-01-18T09:30:00.994+01:002013-01-18T09:30:00.994+01:00¡Hola, Aficionado!
Me alegro de que te haya gusta...¡Hola, Aficionado!<br /><br />Me alegro de que te haya gustado. Pues fíjate que a mí sí que me gusta, en cierto modo. Consume, obviamente, más tiempo, pero agudiza mucho tus habilidades como traductor.<br /><br />Sobre lo de alejarse del original... No es ningún pecado. En traducción, cuanto más cerca del original estés, peor. Pero si a lo que te refieres es a que te obligan a "inventarte" un nuevo texto en cuanto a forma pero también a contenido... Tampoco creo que sea algo que ocurra necesariamente. Y, con esto, lo que quiero decir es que (casi) todo tiene rima y tenemos la suerte de que la estructura del español es bastante flexible, así que te permite retorcerla hasta conseguir un resultado, cuanto menos, decente (estoy hablando de traducir rimas o pequeños poemas incrustados en otro texto, como sucede a veces en los videojuegos; la traducción propiamente dicha de poesía es otra cosa, por supuesto, mucho más compleja). <br /><br />Personalmente, no podría traducir un día tras otro poemas, porque terminaría cansándome, pero alguno, de vez en cuando me parece entretenido y, como he dicho, un magnífico ejercicio de traducción. Pero vamos, que para gustos los colores, claro. :-)<br /><br />¡Un saludo y gracias por comentar!<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-55040641257385536892013-01-17T19:18:24.646+01:002013-01-17T19:18:24.646+01:00Muy bueno. Me he reído mucho. xD
Te respondería e...Muy bueno. Me he reído mucho. xD<br /><br />Te respondería en verso, pero no me siento capaz.<br /><br />De hecho, hace poco me quejaba de las rimas por lo difícil que me resultan de traducir. No me gusta nada tener que buscar palabras que rimen. Además te obligan a alejarte del original. No me gusta nada.Aficionadohttps://www.blogger.com/profile/05452273523103557920noreply@blogger.com