domingo, 27 de mayo de 2012

Don Localizote: Dos tareas y un destino

CONSULTA LA VERSIÓN MEJORADA Y ACTUALIZADA DE ESTE ARTÍCULO AQUÍ.

4 comentarios:

  1. ¡Me ha encantado la entrada! No podría estar más de acuerdo con lo que escribes. Por la típica descripción del puesto de tester de videojuegos, se podría presuponer que poco o nada tiene que ver con el oficio de traductor; no obstante, he de admitir que tras haber visto un poco cómo funciona por dentro, creo que es un complemento ideal para la formación del traductor/localizador. Lo cierto es que sirve para darte una visión general que infinitas celdas de Excel jamás podrán darte.

    Y, por supuesto: testear no es jugar. Creo que eso es algo de lo que nos percatamos después de estar una hora navegando por el mismo menú o tutorial :P

    ¡Nos leemos! Gracias por la mención. :)
    Ana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias por tu opinión, Ana!

      Efectivamente, estoy de acuerdo contigo en que saber cómo funciona esto del testeo aporta mucho profesionalmente a un traductor. Los juegos son algo principalmente dinámico en lo que la apariencia importa y mucho, por lo que todo debería estar perfecto, también en el aspecto lingüístico.

      Un saludo y sí, ¡nos leemos! :)

      Eliminar
  2. ¡Qué entrada tan completa!

    Completamente de acuerdo con lo que dices, y ya he intentado yo alguna vez convencer a la gente de que el traductor debería ser también tester, pero algunos se me echaron al cuello (aquí explico lo que pienso: http://localiza-me.blogspot.co.uk/2011/03/control-de-calidad-localizacion-y.html).

    La experiencia y visión del juego que te da el testeo no se puede aprender con nada. Por supuesto que, si tienes a dos personas diferentes en cada papel, es mejor porque cuatro ojos ven mejor que dos, pero no creo que tener a un traductor y dos testers (uno de los cuales es, además, el traductor) dañe a nadie.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Curri!

      Me acabo de leer tu entrada y todos los comentarios. Se te echarían al cuello, pero he visto que sabes defenderte... :P Estoy de acuerdo contigo prácticamente en todo lo que escribiste. Yo, personalmente, me fiaría más de traductores externos directos que de una agencia.

      Sin embargo, lo de que tener al traductor interno facilita la tarea porque hay más comunicación... No sucede así en todos los casos. Tu axioma parece a priori la mar de lógico, pero dentro de una empresa hay también a menudo desinformación y caos... porque por suerte o por desgracia los que trabajan son personas y unos se toman la localización y el control de calidad más en serio que otros y, por tanto, colaboran más o menos.

      Con respecto a lo de los probadores... Yo lo tengo claro, que el traductor haga de probador amateur solo trae ventajas (eso sí, que lo haga gratis no me parece bien) si la fase de testeo de la versión localizada no termina en él, ya que, como digo en la entrada, ser traductor no es ser probador, y ser probador no es ser traductor, así que no hay que pedirle peras al olmo, porque el traductor posiblemente carezca de muchos conocimientos técnicos necesarios en un probador.

      Por desgracia, a veces pedirle a una empresa un proceso de "traducción, corrección, testeo lingüístico por el traductor y testeo íntegro de la versión localizada por parte de un probador experto" es demasiado. Probablemente, muchos, muchos juegos se queden en el primer eslabón precisamente por lo que comentaba un chico en tu blog, en el mundo empresarial el tiempo es oro y la calidad, simplemente, plata.

      ¡Un saludo!

      Eliminar