domingo, 19 de mayo de 2013

Don Localizote y el One Lovely Blog Award

Estaba Don Localizote una mañana peleándose con zombis y goblins que no querían dejarse traducir, cuando de repente recibió un mensaje en su bandeja de correo electrónico (qué será, será... whatever will be, will be...). Como llevaba ya un rato concentrado, decidió abrirlo ipso facto y dejar que descansaran un poco las neuronas.

"¡Vaya!", pensó Don Localizote, "Pero si es Sergio Núñez Cabrera (), de La Piedra Translatofal, que me envía un enlace... ¡Veamos!"

Y así fue como descubrió Don Localizote que le habían dado el One Lovely Blog Award. ¿Que en qué consisten? Pues las reglas son pocas y sencillas:

Si te nominan tienes que...

  1. Dar las gracias a quien te haya premiado.
  2. Contestar a las once preguntas que haya formulado la persona que te haya premiado.
  3. Darle el premio a otros once blogs.
  4. Formular once preguntas nuevas para tus premiados.
  5. Informar del premio a los autores correspondientes.
  6. Visitar los blogs que hayan sido premiados junto al tuyo.

Por supuesto, hoy estoy escribiendo estas líneas porque el gran Sergio tuvo a bien elegir mi blog como uno de sus premiados, así que Sergio, muchisísímas gracias por acordarte de mí y de Don Localizote. ¡Ya te lo pagaremos con alguna cervecita cuando nos pongamos cara! Y ahora, sin más preámbulos, paso a contestar a las interesantes preguntas que Sergio planteaba en su blog.

PREGUNTAS

1. ¿Por qué ese nombre para el blog?

Pues mira que en esto sí que no tuve ninguna duda... El nombre se me ocurrió... porque sí. La verdad es que no me acuerdo de cómo llegué a él, pero me gustó mucho desde que me decidí a escribir un blog con ese nombre (unos meses antes de que en realidad empezara), porque mezcla los personajes de un libro de cuyo nombre todos nos acordamos con el tema central del blog, la traducción y la localización. Me hizo gracia la idea de crear un personaje en parte autobiográfico para darle un toque distinto a la bitácora. No voy a engañar a nadie, escribir el blog en formato "historia" me resulta bastante difícil, más que nada porque algunos temas no pegan demasiado con el estilo, ¡pero se hace lo que se puede! 

 
2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?

 Mamáááá... Quiero ser artista... ¡Pero si ya lo soy! ¿O qué es un traductor si no?

Ahora en serio... Vocaciones a lo largo de mi vida he tenido muchas. He querido ser profesor, astronauta, científico, escritor, arqueólogo, camarero (sí, aunque a algunos les parezca increíble :P). La verdad es que no sé si mi vocación es la traducción ni si puedo llegar a tener otra, lo único que sé es que en estos momentos me encanta lo que estoy haciendo y que haciéndolo soy más que feliz.


3.  Di tres cosas que te encantan de tu día a día en el trabajo.
  • Poder decidir lo que hago, cuándo lo hago, cómo lo hago, si paro a la 1 o a las 2 para comer, si me echo una siesta (o dos), si me levanto a las 9 o a las 10, si trabajo un lunes o me lo tomo libre porque he trabajado un domingo... En definitiva, ser libre para llevar mi trabajo y negocio como yo quiero. Unas veces tomo decisiones buenas y otras malas, pero tanto las unas como las otras son mías y al único que tengo que rendir cuentas o felicitar es a mí mismo.
  • Crear mundos, palabras, textos, conceptos... y transmitir cultura.
  • Y ya centrándome más en la parte videojueguil de mi trabajo, saber que contribuyo a que una persona triste, cansada, aburrida, deprimida, (póngase aquí lo que se desee) pueda estar entreteniéndose, divirtiéndose o emocionándose con algo que yo he escrito a miles de kilómetros de donde yo estoy. Lo único malo, es que no puedo estar ahí para verlo.
4.  Ahora di una que no soportas.

Mmmm... En realidad no hay nada que no soporte (y yo tengo la teoría de que es porque con todo aprendo), aunque sí hay cosas que me gustan menos, por ejemplo, el papeleo. Como he dicho, encargarme yo mismo de ello me ayuda a aprender y, todo lo que se aprende repercute además en mi trabajo, quién sabe lo que me puede tocar traducir dentro de dos días... Sin embargo, si tengo otras cosas que hacer, seguro segurísimo que las hago antes que ponerme a hacer facturas.


5.  ¿Te ha costado mucho encontrar clientes? ¿Por qué?

Pues depende de si hablamos en términos objetivos o subjetivos. :P

En términos objetivos, he tardado unos 6 meses en tener trabajo más o menos regular. Si bien me queda bastante para estar al 100 %, no puedo quejarme demasiado. Por lo que he oído comentar a otros traductores, hacen falta unos 2 años para conseguir clientela y estar trabajando a tope, por lo que, si tengo esto en cuenta, no, no me ha costado tanto.

En términos subjetivos, se me ha hecho eterno y me ha costado días de desesperación. Se me ha hecho tan pesado que ya había pensado hasta en otras alternativas, como intentar conseguir un trabajo a tiempo parcial o algo así.  

He enviado muchos currículos, hecho bastantes pruebas y dado lo mejor de mí, así que imagino que esa es la razón por la que no he tardado demasiado en encontrar clientes. De todos modos, como ya dije en mi anterior entrada, le debo mucho a mucha gente, en especial a colegas que han confiado y siguen confiando en mí a la hora de recomendarme u ofrecerme tareas para las que ellos no tienen tiempo.
 

6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?

Que sea el que sea su propósito, lo intenten y no se rindan. Lo más importante es que conozcan a otros profesionales, puesto que lo que mejor funciona, sin duda, es que te recomienden. Por otro lado, personalmente, creo que un buen comienzo es empezar en la traducción como empleado en plantilla: te da tablas, seguridad y te especializas. Una vez das el salto a la autonomía, te ayuda el poder presentar parte de tu trabajo a posibles clientes y, además, aprendes a demostrar de forma más sólida tus conocimientos.

 
7. ¿Y a un profesional de tu sector?

Pues imagino que no es que yo sea el más apropiado para andar dando consejos a gente que probablemente tenga más experiencia que yo. Llevo trabajando como traductor profesional 4 años y se puede decir que aún soy un pipiolo... Sin embargo, creo que una de las características más esenciales es la humildad y, ya no solo en el mundo de la traducción, sino en general. 

 
8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?

Si os soy sincero, no creo que la mayoría de mi familia o amigos sepan realmente a lo que me dedico. Sí, saben que soy traductor, por supuesto, pero no saben realmente qué es lo que implica. En cualquier caso, mi familia y amigos se alegran mucho de que me esté yendo bastante bien en los inicios, yo no pierdo ocasión de contarles los nuevos proyectos que me llegan, incluso aunque en realidad no vayan a tener muy claro lo que les estoy explicando.
 
La que probablemente conozca algo más de mi trabajo sea mi novia que, por supuesto, también se alegra de verme a gusto con lo que hago y contento con cada nuevo encargo que me llega. 

 
9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?
  • Ver series con mi novia: The Big Bang Theory, How I met your mother y Modern Family, que me encantan y Once upon a time, cuya primera temporada me encantó y esta segunda está siendo lo más soporífero y estúpido que he visto en mucho tiempo.
  • Ver series solo: ahora mismo, Naruto Shippuden y Game of Thrones.
  • Ver películas: me gustan sobre todo las de fantasía, acción y aventuras. 
  • Leer: ahora mismo, A Dance with Dragons en formato papel y Cien años de soledad con mi recién estrenado Kindle. :-)
  • Cuando hace buen tiempo, ir a un buen Biergarten con amigos y tomar algo, pasear con mi novia, ir al cine... No sé, imagino que lo que todo el mundo hace en sus ratos de ocio.
  • ¡Ah, se me olvidaba! Intentar sacar adelante el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD que empecé en noviembre y para el que, por desgracia, tengo muy poco tiempo y lo llevo la mar de atrasado. :-(

10. ¿Visible o invisible?

Si hablamos de visibilidad en cuanto a que la gente te conozca, mejor ser visible, pero dentro de unos límites. Por así decirlo, yo utilizo la visibilidad para impulsar mi trabajo, no el trabajo para impulsar mi visibilidad. Creo que la línea entre una cosa y otra es muy fina y fácil de cruzar. Además, en mi caso, el ser aún más visible implicaría dejar de lado cosas como las que he puesto anteriormente (me falta el tiempo) y, sinceramente, no estoy dispuesto a hacerlo, porque son parte de mi vida y disfruto con ellas tanto como con mi trabajo.

 
11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?

Lo que cambiaría no lo puedo contar aquí... :P

No, en realidad, cambiaría en general el estatus de la profesión y el reconocimiento general: que deje de considerarse al traductor como "uno que sabe idiomas" y se lo empiece a considerar como un "artista de la lengua"... Y esto, al nivel más alto, al mismo nivel que cualquier autor.

AND THE WINNER IS...

Y, a continuación, paso a formular mis 11 preguntas y a nominar a otros 11 blogs que leo con asiduidad y que, en mi opinión, merecen un reconocimiento especial. Primero, las preguntas:

1. ¿Por qué ese nombre para el blog?
2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?
3.  ¿Qué es lo que más te gusta traducir y por qué?
4.  ¿Qué es lo que menos te gusta traducir y por qué?
5.  ¿Cuál crees que es la mejor forma de encontrar clientes? Enumera las tres que consideres más importantes en orden descendente.
6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?
7. ¿Cuándo decidiste que querías ser traductor?
8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?
9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?
10. ¿Qué haces para seguir formándote?
11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?

Y ahora, mis nominados:

Transcreando por palabra, de Ana Abad.

Las nubes de mi mundo, de Verónica Salvador.

Localización y testeo con Curri, de Curri Barceló.

Jugando a traducir, de Rafael López.

No disparen al traductor, de Ana fuentes.

Traducciones Yedra, de Yedra Domínguez.

Translation, interpreting and other linguistic matters, de Olatz Rodríguez.

Traducción jurídica, de Ruth Gámez y Fernando Cuñado.

Letras de Sastre, de Raimundo Rizo.

De traducciones y otras rarezas, de Eugenia Arrés.

El Carpintero Traductor, de Rafael Carpintero.

 
De nuevo, ¡muchas gracias por el premio, Sergio! ¡Hasta la próxima entrada!