tag:blogger.com,1999:blog-48313815963483814982024-02-19T10:41:28.866+01:00Don Localizote y Tradu PanzaLas aventuras y desventuras de un traductor castizo en el país de la currywurst.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-135691939610726282013-05-19T20:39:00.000+02:002013-05-19T20:39:06.408+02:00Don Localizote y el One Lovely Blog Award<div style="text-align: justify;">
Estaba Don Localizote una mañana peleándose con zombis y goblins que no querían dejarse traducir, cuando de repente recibió un mensaje en su bandeja de correo electrónico (qué será, será... whatever will be, will be...). Como llevaba ya un rato concentrado, decidió abrirlo <i>ipso facto</i> y dejar que descansaran un poco las neuronas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"¡Vaya!", pensó Don Localizote, "Pero si es Sergio Núñez Cabrera (<a class="account-group js-account-group js-action-profile js-user-profile-link js-nav" data-user-id="771137534" href="https://twitter.com/SergioNunezCab"><span class="username js-action-profile-name"><s>@</s>SergioNunezCab</span></a>), de <a href="http://lapiedratranslatofal.wordpress.com/" target="_blank">La Piedra Translatofal</a>, que me envía un enlace... ¡Veamos!"</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y así fue como descubrió Don Localizote que le habían dado el One Lovely Blog Award. ¿Que en qué consisten? Pues las reglas son pocas y sencillas:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si te nominan tienes que... </div>
<br />
<ol style="text-align: justify;">
<li>Dar las gracias a quien te haya premiado.</li>
<li>Contestar a las once preguntas que haya formulado la persona que te haya premiado.</li>
<li>Darle el premio a otros once blogs.</li>
<li>Formular once preguntas nuevas para tus premiados.</li>
<li>Informar del premio a los autores correspondientes.</li>
<li>Visitar los blogs que hayan sido premiados junto al tuyo.</li>
</ol>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Por supuesto, hoy estoy escribiendo estas líneas porque el gran Sergio tuvo a bien elegir mi blog como uno de sus premiados, así que Sergio, muchisísímas gracias por acordarte de mí y de Don Localizote. ¡Ya te lo pagaremos con alguna cervecita cuando nos pongamos cara! Y ahora, sin más preámbulos, paso a contestar a las interesantes preguntas que Sergio planteaba en su blog.</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<u><span style="font-size: x-large;"><b>PREGUNTAS </b></span></u></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">1. ¿Por qué ese nombre para el blog?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues mira que en esto sí que no tuve ninguna duda... El nombre se me ocurrió... porque sí. La verdad es que no me acuerdo de cómo llegué a él, pero me gustó mucho desde que me decidí a escribir un blog con ese nombre (unos meses antes de que en realidad empezara), porque mezcla los personajes de un libro de cuyo nombre todos nos acordamos con el tema central del blog, la traducción y la localización. Me hizo gracia la idea de crear un personaje en parte autobiográfico para darle un toque distinto a la bitácora. No voy a engañar a nadie, escribir el blog en formato "historia" me resulta bastante difícil, más que nada porque algunos temas no pegan demasiado con el estilo, ¡pero se hace lo que se puede! </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mamáááá... Quiero ser artista... ¡Pero si ya lo soy! ¿O qué es un traductor si no?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ahora en serio... Vocaciones a lo largo de mi vida he tenido muchas. He querido ser profesor, astronauta, científico, escritor, arqueólogo, camarero (sí, aunque a algunos les parezca increíble :P). La verdad es que no sé si mi vocación es la traducción ni si puedo llegar a tener otra, lo único que sé es que en estos momentos me encanta lo que estoy haciendo y que haciéndolo soy más que feliz.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">3. Di tres cosas que te encantan de tu día a día en el trabajo.</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Poder decidir lo que hago, cuándo lo hago, cómo lo hago, si paro a la 1 o a las 2 para comer, si me echo una siesta (o dos), si me levanto a las 9 o a las 10, si trabajo un lunes o me lo tomo libre porque he trabajado un domingo... En definitiva, ser libre para llevar mi trabajo y negocio como yo quiero. Unas veces tomo decisiones buenas y otras malas, pero tanto las unas como las otras son mías y al único que tengo que rendir cuentas o felicitar es a mí mismo.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Crear mundos, palabras, textos, conceptos... y transmitir cultura.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Y ya centrándome más en la parte videojueguil de mi trabajo, saber que contribuyo a que una persona triste, cansada, aburrida, deprimida, (póngase aquí lo que se desee) pueda estar entreteniéndose, divirtiéndose o emocionándose con algo que yo he escrito a miles de kilómetros de donde yo estoy. Lo único malo, es que no puedo estar ahí para verlo.<br />
</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">4. Ahora di una que no soportas.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mmmm... En realidad no hay nada que no soporte (y yo tengo la teoría de que es porque con todo aprendo), aunque sí hay cosas que me gustan menos, por ejemplo, el papeleo. Como he dicho, encargarme yo mismo de ello me ayuda a aprender y, todo lo que se aprende repercute además en mi trabajo, quién sabe lo que me puede tocar traducir dentro de dos días... Sin embargo, si tengo otras cosas que hacer, seguro segurísimo que las hago antes que ponerme a hacer facturas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">5. ¿Te ha costado mucho encontrar clientes? ¿Por qué?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues depende de si hablamos en términos objetivos o subjetivos. :P</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En términos objetivos, he tardado unos 6 meses en tener trabajo más o menos regular. Si bien me queda bastante para estar al 100 %, no puedo quejarme demasiado. Por lo que he oído comentar a otros traductores, hacen falta unos 2 años para conseguir clientela y estar trabajando a tope, por lo que, si tengo esto en cuenta, no, no me ha costado tanto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En términos subjetivos, se me ha hecho eterno y me ha costado días de desesperación. Se me ha hecho tan pesado que ya había pensado hasta en otras alternativas, como intentar conseguir un trabajo a tiempo parcial o algo así. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
He enviado muchos currículos, hecho bastantes pruebas y dado lo mejor de mí, así que imagino que esa es la razón por la que no he tardado demasiado en encontrar clientes. De todos modos, como ya dije en mi anterior entrada, le debo mucho a mucha gente, en especial a colegas que han confiado y siguen confiando en mí a la hora de recomendarme u ofrecerme tareas para las que ellos no tienen tiempo.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Que sea el que sea su propósito, lo intenten y no se rindan. Lo más importante es que conozcan a otros profesionales, puesto que lo que mejor funciona, sin duda, es que te recomienden. Por otro lado, personalmente, creo que un buen comienzo es empezar en la traducción como empleado en plantilla: te da tablas, seguridad y te especializas. Una vez das el salto a la autonomía, te ayuda el poder presentar parte de tu trabajo a posibles clientes y, además, aprendes a demostrar de forma más sólida tus conocimientos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">7. ¿Y a un profesional de tu sector?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues imagino que no es que yo sea el más apropiado para andar dando consejos a gente que probablemente tenga más experiencia que yo. Llevo trabajando como traductor profesional 4 años y se puede decir que aún soy un pipiolo... Sin embargo, creo que una de las características más esenciales es la humildad y, ya no solo en el mundo de la traducción, sino en general. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si os soy sincero, no creo que la mayoría de mi familia o amigos sepan realmente a lo que me dedico. Sí, saben que soy traductor, por supuesto, pero no saben realmente qué es lo que implica. En cualquier caso, mi familia y amigos se alegran mucho de que me esté yendo bastante bien en los inicios, yo no pierdo ocasión de contarles los nuevos proyectos que me llegan, incluso aunque en realidad no vayan a tener muy claro lo que les estoy explicando.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
La que probablemente conozca algo más de mi trabajo sea mi novia que, por supuesto, también se alegra de verme a gusto con lo que hago y contento con cada nuevo encargo que me llega. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Ver series con mi novia: The Big Bang Theory, How I met your mother y Modern Family, que me encantan y Once upon a time, cuya primera temporada me encantó y esta segunda está siendo lo más soporífero y estúpido que he visto en mucho tiempo.</li>
<li>Ver series solo: ahora mismo, Naruto Shippuden y Game of Thrones.</li>
<li>Ver películas: me gustan sobre todo las de fantasía, acción y aventuras. </li>
<li>Leer: ahora mismo, A Dance with Dragons en formato papel y Cien años de soledad con mi recién estrenado Kindle. :-)</li>
<li>Cuando hace buen tiempo, ir a un buen Biergarten con amigos y tomar algo, pasear con mi novia, ir al cine... No sé, imagino que lo que todo el mundo hace en sus ratos de ocio.</li>
<li>¡Ah, se me olvidaba! Intentar sacar adelante el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD que empecé en noviembre y para el que, por desgracia, tengo muy poco tiempo y lo llevo la mar de atrasado. :-(<br />
<br /></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">10. ¿Visible o invisible? </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Si hablamos de visibilidad en cuanto a que la gente te conozca, mejor ser visible, pero dentro de unos límites. Por así decirlo, yo utilizo la visibilidad para impulsar mi trabajo, no el trabajo para impulsar mi visibilidad. Creo que la línea entre una cosa y otra es muy fina y fácil de cruzar. Además, en mi caso, el ser aún más visible implicaría dejar de lado cosas como las que he puesto anteriormente (me falta el tiempo) y, sinceramente, no estoy dispuesto a hacerlo, porque son parte de mi vida y disfruto con ellas tanto como con mi trabajo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo que cambiaría no lo puedo contar aquí... :P</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No, en realidad, cambiaría en general el estatus de la profesión y el reconocimiento general: que deje de considerarse al traductor como "uno que sabe idiomas" y se lo empiece a considerar como un "artista de la lengua"... Y esto, al nivel más alto, al mismo nivel que cualquier autor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><u><span style="font-size: x-large;">AND THE WINNER IS... </span></u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y, a continuación, paso a formular mis 11 preguntas y a nominar a otros 11 blogs que leo con asiduidad y que, en mi opinión, merecen un reconocimiento especial. Primero, las preguntas:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<strong>1. ¿Por qué ese nombre para el blog?</strong><br />
<strong>2. ¿Cuál es tu verdadera vocación?</strong><br />
<strong>3. ¿Qué es lo que más te gusta traducir y por qué?</strong><br />
<strong>4. </strong><strong>¿Qué es lo que menos te gusta traducir y por qué?</strong><br />
<strong>5. ¿Cuál crees que es la mejor forma de encontrar clientes? Enumera las tres que consideres más importantes en orden descendente.</strong><br />
<strong>6. ¿Qué consejo darías a un recién licenciado?</strong><br />
<strong>7. ¿Cuándo decidiste que querías ser traductor?</strong><br />
<strong>8. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?</strong><br />
<strong>9. Cuando no estás trabajando, ¿qué haces?</strong><br />
<strong>10. ¿Qué haces para seguir formándote?</strong><br />
<strong>11. ¿Qué cambiarías del mundo de la traducción?</strong><br />
<br />
Y ahora, mis nominados:<br />
<br />
<strong><a href="http://transcreandoporpalabra.blogspot.de/" target="_blank">Transcreando por palabra</a>, de Ana Abad.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://lasnubesdemimundo.blogspot.de/" target="_blank">Las nubes de mi mundo</a>, de Verónica Salvador.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://localiza-me.blogspot.de/" target="_blank">Localización y testeo con Curri</a>, de Curri Barceló.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://jugandoatraducir.wordpress.com/" target="_blank">Jugando a traducir</a>, de Rafael López.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://www.nodisparenaltraductor.com/" target="_blank">No disparen al traductor</a>, de Ana fuentes.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://traduccionesyedra.wordpress.com/" target="_blank">Traducciones Yedra</a>, de Yedra Domínguez.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://www.olatztranslatesandinterprets.com/" target="_blank">Translation, interpreting and other linguistic matters</a>, de Olatz Rodríguez.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://traduccionjuridica.es/blog" target="_blank">Traducción jurídica</a>, de Ruth Gámez y Fernando Cuñado.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://letrasdesastre.com/" target="_blank">Letras de Sastre</a>, de Raimundo Rizo.</strong><br />
<br />
<strong><a href="http://detraducciones.blogspot.de/" target="_blank">De traducciones y otras rarezas</a>, de Eugenia Arrés. </strong><br />
<strong><br /></strong>
<strong><a href="http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com/" target="_blank">El Carpintero Traductor</a>, de Rafael Carpintero.</strong><br />
<br />
<strong> </strong><br />
<div style="text-align: justify;">
De nuevo, ¡muchas gracias por el premio, Sergio! ¡Hasta la próxima entrada!</div>
<div style="text-align: justify;">
<b> </b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> </b></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-3720251261319310652013-04-18T19:47:00.000+02:002013-04-18T19:47:16.524+02:00¡Feliz cumpleaños, Don Localizote!<div style="text-align: justify;">
¿Pensabas que Don Localizote se había ido para no volver? Pues no, ¡te equivocabas! El problema es que lleva unas semanas... en realidad más bien ya meses, tan ocupado que no le ha dado tiempo de pasarse por aquí para saludar a los lectores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, ¡hoy tiene una maravillosa razón para sacar un huequecillo de donde no lo hay y escribir unas líneas! Y es que ayer, ¡Don Localizote celebró su primer cumpleaños en la red! ¡Bieeeen, felicidades Don Localizote!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6o4_oTChNS7Eb_yUNIpIS9BxrQbAUWPijsJ9mnt8wFQvlt1okCBmoJYrc7dkCpnz4uRaLMchWt2Mq82HpPwWpAvJa7yLgLU_-zX4A12tiWGJJRslVFRTeO3pdr29koZpYIJyKsy7us3Q/s1600/1120987_87169677.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6o4_oTChNS7Eb_yUNIpIS9BxrQbAUWPijsJ9mnt8wFQvlt1okCBmoJYrc7dkCpnz4uRaLMchWt2Mq82HpPwWpAvJa7yLgLU_-zX4A12tiWGJJRslVFRTeO3pdr29koZpYIJyKsy7us3Q/s320/1120987_87169677.jpg" width="278" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por lo que hemos visto Don Localizote y yo, los cumpleaños en la blogosfera se celebran con un resumen del año acontecido y, por supuesto, no vamos a ser menos. No voy a hablar aquí de visitas, ni seguidores, ni nada por el estilo. Las cifras, a decir verdad, no me interesan. Lo que de verdad quiero transmitir es que Don Localizote y yo hemos logrado crear un espacio que, sobre todo, nos aporta mucha satisfacción personal y que nos permite aprender, día a día, muchas cosas. Y eso se lo debemos a las muchas o pocas personas que nos leen y dejan sus opiniones. En este sentido, no podemos más que enviaros un abrazo y daros las gracias a todos por leer nuestras entradas, reflexionar sobre ellas y dejar vuestra más que bienvenida aportación en forma de comentario. ¡Gracias, gracias, gracias!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Durante este último año, y realmente me refiero desde más o menos el primer trimestre de 2012 hasta el día de hoy, la vida de Don Localizote ha cambiado drásticamente. Por eso, como nota mental para el Don Localizote de dentro de 30 años, vamos a dejar aquí un resumen de todo lo que le ha sucedido. Así, cuando sea viejo, en vez de contarles historias a sus nietos... ¡los remitirá a su blog! </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquí está el resumen:</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ol style="text-align: justify;">
<li>En febrero de 2012, Don Localizote trabajaba en una empresa de juegos online como localizador (y más cosas), donde llevaba ya desde 2009. Sin embargo, debido a que llevaba una relación a distancia, empezó a sentir la necesidad de buscar otro camino, así que ni corto ni perezoso abrió su web, <a href="http://www.jeffreycollado.com/">www.jeffreycollado.com</a>, para ir abriéndose paso en el mundo del autónomo.</li>
<li>En abril de 2012, ya con la web online, decide dar otro paso y abrir este espacio, donde se propone contar sus experiencias, expresar sus opiniones y dar a conocer su mundo particular.</li>
<li>En julio de 2012, por caprichos del destino, termina su relación con la empresa y se ve con tiempo y ganas de seguir por el camino del autónomo. Pero, una vez fuera de la empresa y con una relación a distancia... ¿cuál va a ser su siguiente paso?</li>
<li>En septiembre de 2012, ya con todo arreglado, piso alquilado, muebles vendidos y equipaje listo, se muda con su novia a la ciudad de Múnich.</li>
<li>En octubre de 2012, consigue tener Internet sin problemas en su piso y ya con currículo y demás papeleo preparado, puede comenzar con la verdadera búsqueda de clientes. Correos, formularios y pruebas se suceden uno tras otro. ¡Es un no parar hasta marzo aproximadamente!</li>
<li>En noviembre de 2012, empieza a colaborar con una compañera suya con la que no hablaba desde la universidad con muy buenos resultados. ¡Gracias, Vero!</li>
<li>En diciembre de 2012, otra compañera suya recomienda los servicios de Don Localizote a una agencia, con la que comienza una fructífera relación. ¡Gracias, Carmina!</li>
<li>En marzo de 2013, organiza un <i>powwow</i> en su nueva ciudad para conocer a gente y termina colaborando con otra compañera en un par de ocasiones. ¡Gracias, Blanca!</li>
<li>En abril de 2013, por fin su búsqueda de clientes da resultado y recibe su primera traducción de un juego, ahora sí, como autónomo. ¡No cabe en sí de gozo!</li>
<li>A día de ayer, anivesario de su nacimiento, Don Localizote se ha mudado, ha comenzado un negocio, está viviendo con su pareja y por fin está encaminando su carrera hacia donde él quiere. ¿Se puede pedir más? ¡Yo creo que no! Así que...</li>
</ol>
<div style="text-align: center;">
¡QUE VENGAN MUCHOS AÑOS COMO ESTE ÚLTIMO!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y ya para terminar, a aquellos traductores recién licenciados o que empiezan ahora en su periplo hacia una autonomía laboral. SE PUEDE. Es duro, aburrido y lleva tiempo. No todos responden, rellenar formularios es un coñazo y esperar en frente de tu buzón de correo lo es aún más. Pero no desfallezcáis, estableced contacto con otros traductores pues son, como veis, el mejor método de promoción. Sin embargo, no lo hagáis solo por interés laboral, sino porque detrás de esos profesionales hay gente con la que realmente conectas, que te entiende y con la que puedes llegar a establecer una maravillosa amistad. Por eso, un sincero GRACIAS a todas aquellas personas que he conocido este año y que me han ayudado en el camino, ojalá les pueda devolver algún día sus consejos y confianza. Espero seguir contando con ellas y con muchas más en el futuro. </div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
¡Hasta la próxima entrada! </div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-77878915421243433632013-02-27T10:32:00.000+01:002013-02-27T10:32:31.235+01:00Don Localizote y la Sala Tarǧumān <!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">Cuando Don Localizote se encuentra con compañeros,
bien en saraos traductoriles o bien por circunstancias de esta caprichosa vida,
el torrente natural de la conversación termina (o más bien empieza) derivando
en el lugar de origen de nuestro hidalgo. ¿De dónde es Don Localizote? Pues a
pesar de que por su nombre podrías pensar que es de un lugar de la Mancha, de
cuyo nombre no quiere acordarse, la verdad es que no. La realidad es que nació
en una tierra algo más al oeste, cubierta de naturaleza, pintorescos paisajes,
buena comida y mejores gentes: ¡Extremadura!</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">El caso es que hace muy, muy poquito, ha llegado
a oídos de nuestro protagonista la historia de un traduproyecto que se ha
estado gestando y que está a puntito de eclosionar en Cáceres, capital de su
provincia. Estoy hablando de la </span>Sala
Tarǧumān, un proyecto que
viene a suplir un poco la carencia de posibilidades de formación que sufre la
región. Por supuesto, a Don Localizote esta idea le ha parecido la mar de
interesante y, desde un principio, ha querido ponerse en contacto con los
protagonistas para enterarse de todos los detalles… ¡Dejemos ahora a Don
Localizote con su entrevista!</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><b><span style="font-family: inherit;"> <span lang="ES">En primer lugar, nos gustaría
conoceros un poco: ¿quién hay detrás de la Sala Tar</span>ǧumān<span lang="ES">? </span></span></b></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span><span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES"></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Detrás de la Sala Tarǧumān estamos Alfredo Sendín y Lucía Vázquez. Alfredo es traductor freelance
desde el año 2001 y un apasionado de la ciencia ficción y de los cómics. Aunque
ha nacido en Madrid, se considera un cacereño de pro al que le encanta subir y
bajar las cuestas de la parte antigua. También le gusta bucear, bien en los
pantanos extremeños bien en las costas portuguesas.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">
</span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Lucía es coordinadora de
proyectos y fundadora de la agencia Logios Traducciones en 2003; además, le
gusta perder el tiempo diseñando libros, acumular papeles japoneses y preparar
comidas para los amigos. Nació en Cáceres y no se considera de ningún sitio y
de todos a la vez.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span><span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><b><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">¿Cómo surgió la idea? </span></span></b></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">La idea de crear la Sala Tarǧumān surgió al venirnos a vivir a Cáceres, después de doce años
en Madrid, y darnos cuenta del enorme vacío que había con respecto a nuestra
profesión en Extremadura.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Empezamos a
darle vueltas sobre cómo hacer para que los profesionales extremeños, que
suponíamos que había, se conocieran, nos conociéramos, debatiéramos,
compartiéramos experiencias y conocimientos y, además, pudiéramos tener acceso
a esa formación que durante tanto tiempo y por culpa de la distancia y la falta
de recursos siempre se nos ha escapado.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">
</span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Les contamos la idea a las dos
asociaciones a las que pertenecemos (Asetrad y ACEtt) y ambas nos animaron y
nos apoyaron.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES" style="font-size: 11pt;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"></span></span></span><b><span lang="ES">Tar</span>ǧumān<span lang="ES"> me recuerda ligeramente a trujamán. ¿Nos contáis un poco la relación
entre ambas palabras y por qué elegisteis este nombre?</span></b></span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #b45f06;"><i>Tar</i><i>ǧ</i><i>umān</i> y <i>trujamán </i>son la misma palabra y era el nombre del
cargo oficial que actuaba como intérprete y traductor entre los países de
Oriente Medio que hablaban turco, árabe y persa y las embajadas y consulados europeos
durante la Edad Media y el Renacimiento. <i>Tar</i><i>ǧ</i><i>umān</i> (ترجمان) es el término en
árabe del que derivaron las formas <i>dragomán</i>, <i>truchimán</i>, <i>trujimán</i>
o <i>trujamán</i>, que fueron de uso común en castellano para referirse a un
intérprete hasta el siglo XVII. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES" style="font-size: 11pt;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"></span></span></span><b><span lang="ES">¿Cuáles son los objetivos que os
habéis propuesto a la hora de dar vida a vuestro proyecto?</span></b></span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Básicamente dar a conocer por
dentro cómo funciona la traducción y ayudar a las personas interesadas a
iniciarse en ella o reforzar sus conocimientos. Nuestra intención es, ante
todo, ser un instrumento didáctico y de formación. Hacer ver que, a pesar de la
enorme cantidad de traducciones que consumimos, ya sea en forma de libros,
cómics, manuales, prospectos, películas, informática, videojuegos, etc., la
traducción en sí es una actividad muy poco conocida y que sin embargo está en
todas partes. Difundir las bases del oficio, las obligaciones y los derechos,
las herramientas y, en general, las realidades de esta profesión.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">
</span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES"><span lang="ES"> </span> </span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><b><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">¿Habéis encontrado muchas trabas?</span></span></b></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Digamos que las habituales a
la hora de iniciar cualquier proyecto en la situación económica actual.
Decidimos desde un principio no buscar subvenciones ni ayudas de organismos
oficiales, así que en realidad no hemos encontrado traba alguna porque no hemos
dado lugar a encontrarlas. El apoyo más importante que hemos buscado es el de
las dos asociaciones más importantes de España: ACEtt y<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>ASETRAD, porque queríamos contar con el
respaldo de los profesionales mejor preparados del país.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><b><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">Contadnos un poco lo que tenéis
preparado para los próximos meses.</span></span></b></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Nuestro primer curso (que se
impartirá el 16 y el 17 de marzo) estará dedicado a la iniciación a la
traducción literaria y tendrá como fin ayudar a los asistentes a orientarse en
ese ámbito, yendo más allá de la noción, a veces excesivamente “romántica”, si
se quiere, que la mayoría de la gente tiene acerca de esta clase de traducción.
Aún estamos decidiendo nuestro programa para los próximos meses, ya que
dependerá en gran medida de las preferencias que expresen las personas que nos
siguen. En cualquier caso nuestro propósito es ofrecer cursos más específicos
sobre traducción especializada en diversos campos (informática, medicina, etc.)
e interpretación o sobre recursos generales para todos los traductores, como el
uso de glosarios en Internet, herramientas de traducción asistida, etc. </span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES" style="font-size: 11pt;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"></span></span></span><b><span lang="ES">¿Cuáles son vuestras perspectivas
de futuro?</span></b></span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Nuestras perspectivas dependen
del interés y el seguimiento que logremos generar. Somos conscientes de que la
situación es difícil y que no contamos con más apoyo que el que nosotros mismos
nos procuremos, pero nuestra intención es perseverar y convertirnos algún día
en un centro de actividades y de referencia para los traductores e intérpretes,
tanto dentro de Extremadura como para todo el país. </span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">
</span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Creemos en la colaboración y
en el asociacionismo y, por ello, con el tiempo, nos gustaría poder compartir
actividades con otros grupos “traductoriles” de España que se dedican a
actividades parecidas. Asimismo, nos gustaría crear una red de tradutores
extremeños bajo el amparo de Asetrad y poder estar en contacto las distintas
redes nacionales.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES"><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--></span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES"><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
</span></span></div>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal" style="mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt;"><b><span lang="ES" style="font-family: inherit; font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: inherit; mso-fareast-language: DE;">Algo que a mí me interesa especialmente: ¿planeáis
(si no es ahora, en un futuro) extender vuestra oferta de formación más
allá de Extremadura? ¿Alguna posibilidad de cursos en línea a la vista?</span></b><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: DE; mso-fareast-language: DE;"></span></li>
</ul>
<div class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="color: #b45f06;"><span lang="ES" style="font-family: inherit; font-size: 12pt;">Por soñar
que no quede… No vamos a descartar ninguna posibilidad, pero eso sería un
proyecto más a largo plazo, claro. Lo principal es conseguir reunir a un grupo
de profesionales en Extremadura que estén interesados en participar en nuestra
iniciativa, bien acudiendo a los cursos<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>bien asistiendo a las reuniones traductoriles que tenemos pensado
organizar. Si vemos que nuestra idea es bien acogida y tiene seguidores,
entonces nos atreveremos a ir más allá ofreciendo formación a distancia. Nos
encantaría, claro que sí, pero lo vemos un poco lejos aún.</span></span><span style="color: #996600; font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: DE; mso-fareast-language: DE;"></span></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: inherit;"><span lang="ES" style="font-size: 11pt;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"></span></span></span><b><span lang="ES">¿Cómo veis el campo de la
formación en TeI en España? ¿En qué posición queréis situar a la sala Targuman?</span></b></span></li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Como ya le hemos dicho antes,
nos gustaría convertirnos en una referencia nacional en la formación de los
traductores, aunque sea a largo plazo. El problema de la formación en TeI en
España es que, a pesar de la enorme importancia de las traducciones en nuestro
ámbito cultural, la formación de los traductores tiene una presencia aún
limitada en las universidades. Por otra parte, la formación en escuelas o
academias privadas, además de ser muy costosa, se imparte sobre todo en grandes
capitales como Madrid o Barcelona, con todo lo que eso conlleva en cuanto a
desplazamientos, gastos, etc. Esto es algo que nos gustaría cambiar. </span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span lang="ES">Por último, os deseo
mucha suerte con vuestro proyecto, que me parece que viene a dar un poco de
vida traductoril a nuestra región, donde hasta ahora no había muchas
posibilidades en lo que respecta a nuestra profesión. ¡Un saludo, muchas
gracias por la entrevista y nos vemos por Cáceres!</span></span></div>
<div class="normal" style="margin-left: 18pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;">Muchas gracias a usted, Don
Localizote, por el interés que ha mostrado por esta iniciativa y por el apoyo
que nos está dando. Nos vemos en Cáceres, claro que sí, un sitio estupendo, tan
estupendo como cualquier otro.</span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="normal" style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">¡HASTA LA PRÓXIMA!</span></b><span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;"> </span></span></div>
<div class="normal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: #b45f06;"><br /></span></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-67728501151050984392013-01-29T10:59:00.002+01:002013-01-29T11:01:32.592+01:00Don Localizote y su mesa redonda<div style="text-align: justify;">
Shhhhhh... Chicos y chicas, no habléis muy alto, que hoy voy a pasar olímpicamente de Don Localizote y él es muy suyo con esto del blog... Y es que hoy quiero presentaros un nuevo proyecto que he empezado con unos colegas de Múnich. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El caso es que hace unos meses, recibí un mensaje de ProZ que me invitaba a participar en el <i>powwow </i>que organizaba una traductora de esloveno afincada en Múnich. Yo, nuevo en la ciudad, me sentía traductológicamente solo y decidí apuntarme, para conocer gente y ver qué se cocía en esos eventos... y así conocí a estos compañeros de profesión.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esa fue la primera vez que nos reunimos, pero luego vinieron más quedadas (entre ellas, una para disfrutar de... ejem, el ambiente navideño del <a href="https://www.google.com/search?q=mittelalter+weihnachtsmarkt+munich&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=es&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=fpsHUeXwJobtsgbisYGQBw&biw=1680&bih=962&sei=gJsHUfKOL8fYtQawhYH4Cg" target="_blank"><i>Weihnachtsmarkt </i></a>medieval, ejem, con una copa de <a href="https://www.google.com/search?q=mittelalter+weihnachtsmarkt+munich&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=es&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=fpsHUeXwJobtsgbisYGQBw&biw=1680&bih=962&sei=gJsHUfKOL8fYtQawhYH4Cg#um=1&hl=es&client=firefox-a&tbo=d&rls=org.mozilla:en-US%3Aofficial&tbm=isch&sa=1&q=feuerzangenbowle&oq=feuerzangen&gs_l=img.3.0.0j0i24l3j0i10i24.33303.35783.0.36794.11.9.0.2.2.0.118.832.5j4.9.0...0.0...1c.1.bfm3KaVsIyE&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&bvm=bv.41524429,d.Yms&fp=10fdd0d29c55926a&biw=1680&bih=962" target="_blank"><i>Feuerzangenbowle </i></a>en la mano...). Quedada tras quedada, se fue fraguando la idea de un blog colaborativo multilingüe.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ese blog colaborativo es ahora una realidad y quiero presentarlo aquí, además de que me gustaría que conociérais a los <a href="http://translatorsroundtable.wordpress.com/authors/" target="_blank">otros profesionales </a>con los que paso algunos ratos libres quejándonos de lo mal que está el patio y también cantando las alabanzas de esta nuestra profesión.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nuestro pequeño espacio grupal se llama "Translators' round table" (TRT para los amigos) y lo tenéis en esta dirección: <a href="http://translatorsroundtable.wordpress.com/" target="_blank">http://translatorsroundtable.wordpress.com/</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Preguntas frecuentes</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Qué temas se tratarán?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues lenguas, aspectos multiculturales, lingüística y, cómo no, todo aquello que tenga que ver con la traducción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Puedo colaborar?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sí, queremos dar a los lectores la posibilidad de participar en el blog de dos formas:</div>
<ul style="text-align: justify;">
<li>A través de comentarios.</li>
<li>Participando como autor invitado, así que ya sabes, si tienes algo que contar y no tienes blog propio ni intención de abrir uno, puedes ponerte en contacto con nosotros en la dirección <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:translatorsroundtable@gmail.com" moz-do-not-send="true">translatorsroundtable@gmail.com</a> y contarnos tus inquietudes. ¡Prometemos responder a todos los mensajes!</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Significa eso que vas a matar a Don Localizote?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Uy, con el cariño que le he cogido... ¡ni en broma! Al menos no por ahora, pues concibo ambos espacios de manera distinta. ¿Pero quién sabe lo que pasará en un futuro?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Tienes más preguntas?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues déjame por aquí algún comentario, o mejor, escríbenos a la dirección de correo electrónico que tienes más arriba.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Hasta pronto y espero que os guste nuestra mesa redonda!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Me voy antes de que se despierte Don Localizote y me eche la bronca por no contar con él para esta entrada... :-P </div>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-8621187514529881932013-01-17T10:04:00.000+01:002013-01-17T10:04:38.514+01:00Don Localizote, el tradupoeta I<div style="text-align: center;">
Creerme debéis, amigos,</div>
<div style="text-align: center;">
cuando os digo, de verdad,</div>
<div style="text-align: center;">
que el de Don Localizote</div>
<div style="text-align: center;">
es un caso singular.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
¡Pues no le ha dado al hidalgo</div>
<div style="text-align: center;">
este año por rimar</div>
<div style="text-align: center;">
y escribir de vez en cuando</div>
<div style="text-align: center;">
poemas al bloguear!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En esta ocasión, nos trae</div>
<div style="text-align: center;">
una queja sustancial</div>
<div style="text-align: center;">
del que debía ser su amigo...</div>
<div style="text-align: center;">
pero se llevan muy mal.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Así que leed, colegas,</div>
<div style="text-align: center;">
si queréis averiguar</div>
<div style="text-align: center;">
qué le pasa al caballero...</div>
<div style="text-align: center;">
¡Os dejo con su cantar!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><u><span style="font-size: large;">Al filtro de <i>spam</i> </span></u></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Cada mañana despierto</div>
<div style="text-align: center;">
con los ojos medio abiertos,</div>
<div style="text-align: center;">
enciendo el ordenador</div>
<div style="text-align: center;">
y bostezo sin pudor.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Ante todo, lo primero,</div>
<div style="text-align: center;">
abro el gestor de correo</div>
<div style="text-align: center;">
y compruebo los mensajes.</div>
<div style="text-align: center;">
¿Algún proyecto interesante?</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Pero no, ¿nadie me escribe?</div>
<div style="text-align: center;">
¿Se ha caído el servidor?</div>
<div style="text-align: center;">
¿O eres tú, filtro maldito,</div>
<div style="text-align: center;">
tiquismiquis colador?</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Deprisa, raudo y veloz,</div>
<div style="text-align: center;">
voy y entro al servidor,</div>
<div style="text-align: center;">
y dirijo mi mirada</div>
<div style="text-align: center;">
a la basura acumulada.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
¡No es posible! ¡Esto no es cierto!</div>
<div style="text-align: center;">
¡Si está llena de proyectos!</div>
<div style="text-align: center;">
¡Tres para ayer a las siete</div>
<div style="text-align: center;">
y dos para antes de las nueve!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
¿Es que no te enteras, filtro?</div>
<div style="text-align: center;">
¿Acaso no eres consciente?</div>
<div style="text-align: center;">
Si no respondo enseguida,</div>
<div style="text-align: center;">
¡se me espantan los clientes!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Y lo que mas me fastidia</div>
<div style="text-align: center;">
es tu encubierta insidia,</div>
<div style="text-align: center;">
¡pues los emilios de la viagra</div>
<div style="text-align: center;">
envías a la bandeja de entrada!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
¿Estás insinuando algo?</div>
<div style="text-align: center;">
¡Dilo claro y dilo ya!</div>
<div style="text-align: center;">
¡Pues tales problemas no tengo,</div>
<div style="text-align: center;">
ni tendré nunca jamás!</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Al final voy a enfadarme, </div>
<div style="text-align: center;">
¡voy a perder las maneras!</div>
<div style="text-align: center;">
Y te cambiaré, sin dudarlo...</div>
<div style="text-align: center;">
¡por palomas mensajeras!</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-9032837388012053642012-12-12T10:32:00.001+01:002012-12-12T10:33:51.988+01:00Don Localizote y el ansia de networking<div style="text-align: justify;">
Se dice, se afirma, se comenta... que el <i>networking </i>en el mundo traductoril es muy importante y Don Localizote ha tenido la suerte de experimentar sus infinitas bondades recientemente. Conocer y tratar con compañeros de profesión no solo hace que te sientas menos solo y que puedas compartir tus frustraciones del día a día, sino que además puede ser una fuente de posibles trabajos puntuales, sobre todo cuando se empieza.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, desde hace unos días, nuestro amigo Don Localizote ha comenzado a plantearse seriamente los límites que esa "ansia de <i>networking</i>" debería tener. ¿Estamos ante un caso en el que todo vale? ¿O deben nuestros esfuerzos de <i>networking </i>tener sus reglas? ¿No tienes mejores cosas en las que pensar, Don Localizote?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues no, porque desde hace un par de semanas, a través de uno de esos portales de traducción que todos conocemos, aunque no nombraré cuál, nuestro hidalgo ha estado recibiendo continuamente (ya va por el quinto o el sexto) mensajes masivos de una de sus compañeras de profesión, que lo insta a él y a otros traductores, insistentemente, a añadirla a Skype para "conectar mutuamente". ¿Que para qué? Pues para colaborar juntos, intercambiar experiencias y recomendarse el uno al otro, supuestamente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Y qué hay de malo en eso? Pues, en principio, nada, salvo que dicha persona ni se presenta, ni dice a qué se dedica (lo tuve que buscar en Google) ni tampoco dice por qué quiere estar en contacto contigo. El estilo de los mensajes es: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Asunto:</b> <i>Me gustaría contactar contigo</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Mensaje:</b> <i>Añádeme a Skype para que podamos estar en contacto.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Asunto:</b><i> Intercambiar experiencias y recomendarnos el uno al otro</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Mensaje:</b> <i>Me gustaría establecer contacto con aquellos que aún no me han añadido a Skype.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Todo ello seguido del contacto de esta persona en Skype. Y dice Don Localizote, ¿acaso ahora nos dedicamos a asaltar a la gente que nos cae simpática por la calle pidiéndoles su dirección y teléfono? No, ¿verdad? ¿Pues por qué eso debería de ser válido en la red?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ni qué decir tiene que, si te apetece hacer contactos en la industria, algo totalmente lícito, por supuesto (todos lo hacemos alguna vez), lo primero que tienes que hacer es presentarte, decir lo que haces y expresar las razones que te han llevado a intentar establecer ese contacto. Todo lo demás, al menos a ojos de Don Localizote, es <i>spam</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así que, por favor, estimada XXX (seguro que eres capaz de reconocerte por los mensajes de arriba), si estás leyendo esto, cuando intentes contactar con otros profesionales que no conoces de nada, mantén un grado mínimo de educación y profesionalidad, y envía tus solicitudes como es debido. Hasta que no lo hagas, al menos en lo que respecta a mí, tus solicitudes irán a la papelera de mi correo electrónico. Y no te digo esto por privado porque el portal en cuestión no me permite contactar contigo directamente: no creas, que ya lo he intentado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y ahora, todos a "networkear", ¡pero con dos dedos de frente!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-85182403865263855532012-11-27T18:41:00.001+01:002012-11-27T19:13:29.728+01:00Don Localizote y los juegos online III<div style="text-align: justify;">
Y llegamos, pasito a paso, a la última entrada que Don Localizote nos prometió sobre los juegos online... Hemos hablado ya <a href="http://donlocalizoteytradupanza.blogspot.de/2012/11/don-localizote-y-los-juegos-online-i.html" target="_blank">del alcance y la vida del producto</a>, <a href="http://donlocalizoteytradupanza.blogspot.de/2012/11/don-localizote-y-los-juegos-online-ii.html" target="_blank">del testeo y de las sorpresitas de final de mes</a> que a veces nos regalan este tipo de juegos.<br />
<br />
En esta entrada, se va a dedicar nuestro hidalgo a divagar sobre la <b>flexibilidad del traductor</b> y de los <b>baches culturales</b> que se ha encontrado a la hora de traducir este tipo de productos y, además, nos hablará de un tema que <a href="https://twitter.com/SergioNunezCab" target="_blank">Sergio Núñez Cabrera</a>, autor del blog <a href="http://lapiedratranslatofal.wordpress.com/" target="_blank">"La Piedra Translatofal"</a>, abrió en los comentarios de la primera entrada de esta serie: <b>el volumen de trabajo de este tipo de juegos y los pros y los contras que este tiene tanto para traductores en plantilla como para traductores autónomos</b>. Me ha pedido Don Localizote que mencione que, algunas cosas de las que va a decir al respecto, no son más que su opinión personal e intransferible, y que, por otro lado, todo depende también del sistema de trabajo de cada empresa. Él nos hablará, simplemente, desde su experiencia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Comencemos pues a hablar de los juegos online, que es a lo que hemos venido!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: large;"><b>LA FLEXIBILIDAD DEL TRADUCTOR</b></span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En este apartado, Don Localizote nos va a ofrecer una ventaja y un inconveniente que tiene la traducción de los juegos online. ¿Por dónde quieres que empiece? ¿La ventaja? ¿El inconveniente? ¡No te oigo! Pues nada, como me gusta ser positivo, hablemos primero del inconveniente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBlPAs6bP1LqDr8Vmuk6imKpfocW4sycGXQoDU3IF3BZKGOK1dqCUMj3HIMY1ARefYyA6iUA0K_79GC_-Qg2ewSPAtG8GmjIx21GvJcOz3Kd5bACBefI8yuE0cDsTn6nDGIDpoy_h2eZQ/s1600/440911_18131532.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="296" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBlPAs6bP1LqDr8Vmuk6imKpfocW4sycGXQoDU3IF3BZKGOK1dqCUMj3HIMY1ARefYyA6iUA0K_79GC_-Qg2ewSPAtG8GmjIx21GvJcOz3Kd5bACBefI8yuE0cDsTn6nDGIDpoy_h2eZQ/s400/440911_18131532.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La compañera de Don Localizote intentando traducir un juego de construir jardines.</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>Inconveniente</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Este inconveniente está íntimamente <b>relacionado con</b> el primer punto de la primera entrada de esta serie, el que habla sobre <b>el alcance del producto</b>. Como ya hemos visto, en un juego online pueden reunirse las gentes más variopintas e hispanohablantes del planeta... pero también, a veces, las gentes más variopintas a secas. Muchos juegos online ofrecen, además de servidores locales (por ejemplo uno en España, otro en Francia y otro en la Antártida para el disfrute de los pingüinos), otros servidores llamados globales, en los que normalmente se reúne gente de varios países. ¿Y en qué afecta esto al traductor?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues en que este tipo de juegos ofrecen al jugador, normalmente, un sinfín de posibilidades de juego (solos, en parejas, en grupos, en clanes...) y NO todos los jugadores tienen por qué hablar el mismo idioma. Por ello, un traductor de juegos online puede verse obligado, en ocasiones, a dejar determinados nombres sin traducir, como por ejemplo los de los enemigos, los de otros NPC o los de lugares dentro del juego (con la consiguiente pérdida del cabello por su parte). ¿Para qué? Para que si tú, desde tu casa, estás jugando a la versión española del juego y tienes a tu vecino Totoro (sí, tengo la película justo aquí delante y no se me ocurría otra cosa, qué pasa :-P) jugando contigo desde Tokio, podáis poneros de acuerdo en ir a la "Monster Island" para matar a la "Horrible witch", por ejemplo. De lo contrario, lo que podría suceder es que tú terminaras en la "Isla de los Monstruos" y tu compañero de equipo en la "Isla de los Ministros" (que ambos empiezan por M pero no siempre son lo mismo).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esto, dependiendo del juego, puede resultar a veces tremendamente conflictivo, puesto que en ocasiones surgen en la historia personajes, objetos o lugares reales de especial relevancia en una determinada cultura y que tienen su traducción en ella. Se acuerda Don Localizote, por ejemplo, del caso de "Colón" en un juego de piratas, que en español debía quedarse como Columbus porque era un NPC común a todos los servidores, con la consiguiente pérdida de la referencia al personaje histórico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>Ventaja</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En lo que sí es flexible el traductor en este tipo de juegos con respecto a los juegos en soporte físico, es en la corrección de posibles errores cometidos en la traducción. Que sí, que los traductores nos equivocamos...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En un juego en soporte físico, si un error ha logrado esquivar el proceso de traducción, el proceso de revisión, el proceso de testeo y el proceso de corrección, y ha conseguido llegar a la versión final del producto, ahí se queda para toda la vida (y para el pesar del traductor).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, si erramos en un juego online, como está vivo y se actualiza constantemente, siempre podremos rectificar el error, de manera que la calidad del producto va mejorando con o sin prisa, pero sin pausa. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: large;"><b>BACHES CULTURALES</b></span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Este punto también está directamente relacionado con el alcance del producto (¡qué puñetero!).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si nunca has jugado a ninguno probablemente no lo sepas, pero en este tipo de juegos se suelen celebrar determinados "acontecimientos". Por ejemplo, si es un juego de granjas, tendrás que cultivar flores para regalárselas a tu madre en el "Día de la Madre"... y cosas por el estilo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El problema que esto tiene, es que no todo festivo celebrable en un país tiene sentido en otro, así que muchas veces te llegan actualizaciones del juego con inocentadas en abril, limpiezas de primavera o el mismo Día de la Madre una semana después de a lo que tus congéneres están acostumbrados...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Este problema tendría distintas soluciones, desde hacer acontecimientos neutros hasta separar totalmente unos servidores de otros, pasando por la más habitual... que es inventarse la traducción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues sí señores, cuando te llega un texto sobre inocentadas en abril, ni qué decir tiene que es totalmente inviable presentarlo en España como tal, puesto que puede que:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
1. El jugador se te enfade pensando que te estás burlando de él.</div>
<div style="text-align: justify;">
2. El jugador se eche unas buenas risas a tu costa pensando que eres tonto y te has equivocado de fecha.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No pocas veces Don Localizote y sus secuaces tuvieron que echarle imaginación para inventarse un texto que, sin salirse de lo que propone el juego, explicara un acontecimiento completamente creíble y lógico para un jugador hispanohablante.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mención aparte merecen los "objetos" intraducibles, que pueden resultar perfectamente comunes en el idioma/cultura del que proviene el juego pero que poco sentido van a tener en el localizado, como por ejemplo las <i>Strandkörbe </i>o los <i><a href="https://www.google.com/search?q=maibaum&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=es&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=2_O0UNrxHtDAswaEqYFw&biw=1680&bih=961&sei=4fO0UKXNF43Iswac5IGICQ" target="_blank">Maibaum</a></i>. Con esos, poco se puede hacer más que mencionar que aportan un toque exótico al juego... Por supuesto, lo ideal sería no introducirlos o hacerlo solo en los servidores relevantes, pero eso es algo que, según la experiencia de Don Localizote, no se hace.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuVL_l4kIjeBjH_SnvwfAlceKpzyElqIMYDy3AWWp0dbYgwpsUyr1Fi3wwYe63-jSJvKGM3jZAZgQtJdhyphenhyphenBl9ygTFAGDc8myWjGYPvgIPvoL0giRvNZ9urUDLPup3MU40cEX8kPwQkjGA/s1600/662117_26711621.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuVL_l4kIjeBjH_SnvwfAlceKpzyElqIMYDy3AWWp0dbYgwpsUyr1Fi3wwYe63-jSJvKGM3jZAZgQtJdhyphenhyphenBl9ygTFAGDc8myWjGYPvgIPvoL0giRvNZ9urUDLPup3MU40cEX8kPwQkjGA/s640/662117_26711621.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¿Silla de playa? ¿Sillón playero? ¿Habitáculo de las arenas? ¡Que en España no se estila esto, oiga!</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: large;"><b>E<span style="font-size: large;">L VOLUMEN DE TRABAJO</span></b></span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como ya se dejó entrever en las dos entradas anteriores, el volumen de trabajo de un juego online puede ser muy variable. En general, es siempre un goteo constante de pequeñas tareas que, como mucho, no llegan más que a unos cuantos cientos de palabras. Sin embargo, suele haber también, cada cierto tiempo, grandes actualizaciones con nuevo contenido, nuevas funciones, reestructuraciones de alguna función o simplemente rediseños casi totales del juego (sin mencionar las sorpresitas de fin de mes de la segunda entrada, que pueden ser muy muy grandes, o muy muy pequeñas). Esta doble faceta de los juegos online los hace poco menos que impredecibles a la hora de planificar los recursos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por supuesto, generalmente suele haber un "plan" (sí, entre comillas porque la mitad de las veces son planes sin una planificación real y sí, eso existe) y las grandes actualizaciones están, de algún modo, previstas (aunque luego el plan casi nunca se cumple: vienen más o menos palabras de las que se previeron, se retrasa o se adelanta la fecha, se cambian objetos o conceptos por cuestiones de derechos de autor, se olvidan archivos, se envían archivos que en realidad no hay que traducir... y podría seguir, cual Buzz Lightyear, hasta el infinito y más allá). </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta imprevisibilidad de los juegos online los hace, en opinión de Don Localizote, un producto extremadamente difícil de localizar por medio de un equipo exclusivamente externo. Utilizar tan solo recursos internos también puede, dependiendo del tamaño de la empresa, resultar inviable o poco productivo, pero siempre podría haber opciones. Veremos ahora lo que lleva a Don Localizote a extraer esta conclusión:</div>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Un localizador en plantilla está ahí siempre, dispuesto a traducir lo que se le presente a la empresa y, dado que no tiene otros clientes, las prioridades de sus demás tareas pueden adaptarse con relativa facilidad a imprevistos de última hora. Sin embargo, a la hora de las megaactualizaciones, probablemente un traductor en plantilla no tenga la capacidad de encargarse del flujo de tareas diario de la empresa y, además, de esas 30 000 palabras que hay que entregar la semana que viene obligatoriamente.</li>
<li>Un localizador externo, tal y como comentaba Sergio en los comentarios de la primera entrada, si trabaja para una empresa de juegos online con regularidad, tiene asegurados al menos unos ingresos todos los meses, puesto que el goteo de tareas no cesa. Unos meses tendrá más, otros menos y, cuando lleguen las megaactualizaciones, hará su agosto. Sin embargo, la otra cara de la moneda es que, con el flujo y volumen de trabajo de los juegos online, se hace muy difícil la combinación satisfactoria de un cliente así con otros posibles clientes, puesto que si surge algo urgente e imprevisto y estás con una tarea de otro cliente, tendrás varias opciones:</li>
</ol>
<ul><ul>
<li style="text-align: justify;">Rechazar el encargo y dejar que otro ocupe tu lugar (con el consiguiente riesgo de que este sea incluso mejor y más barato que tú). Esto supone además, para la empresa, un consumo de recursos extra, ya que si uno de los traductores externos no está disponible, tendrá que contactar con otro, y luego con otro y con otro, hasta dar con uno que pueda encargarse de la tarea. Y, mientras tanto, el tiempo pasa, la fecha límite se acerca, el tiempo hábil para la localización del texto en cuestión se acorta y todo eso puede repercutir negativamente en la calidad de la traducción. En el peor de los casos, la empresa podría no encontrar un traductor a tiempo, lo cual desembocaría en tener que retrasar la actualización y, quizá, en la consiguiente pérdida de dinero.</li>
<li style="text-align: justify;">Ir y decirle al otro cliente que se tiene que esperar un poco porque tu cliente habitual tiene algo urgente. Algo que, obviamente, NO se debe hacer.</li>
<li style="text-align: justify;">Aceptar el encargo y no dormir, ni comer, ni ducharte, ni nada... y todo ello para que al final igual quedes mal con ambos clientes.</li>
</ul>
</ul>
<ol style="text-align: justify;">
</ol>
<div style="text-align: justify;">
Lo ideal, según Don Localizote, sería la combinación de recursos externos e internos. Traductores en plantilla que tengan la flexibilidad suficiente (tal y como nos ha demostrado la moza de más arriba) para encargarse de los imprevistos que puedan surgir y un buen grupo de apoyo externo que pueda encargarse de las tareas más voluminosas (siempre con un posterior control de calidad interno). El uso exclusivo de un equipo externo no es algo imposible de alcanzar (y como he dicho más arriba probablemente dependa del sistema de trabajo de cada empresa), pero sí mucho más difícil de mantener en cuanto a recursos, hasta tal punto que Don Localizote no cree que merezca realmente la pena si lo que se desea es un producto de calidad siempre a tiempo y sin riesgos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>Y COLORÍN, COLORADO, ¡ESTE CUENTO SE HA ACABADO! </b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-85289076543973701322012-11-13T16:50:00.002+01:002012-11-27T16:16:18.276+01:00Don Localizote y los juegos online II<div style="text-align: justify;">
Nos hace partícipes hoy Don Localizote, tal y como prometió, de la segunda entrada sobre las especificidades (qué palabreja, por Dios) de la localización de juegos online. Hoy nos hablará del testeo en este tipo de juegos (léase: cómo nunca jamás acabarás de testear) y sobre las sorpresas que te albergan a menudo a final de mes (por si no tuvieras bastante con los sustos de tu cuenta corriente). Hablando hoy con él (a través de nuestro teléfono verde, porque el rojo estaba ya cogido), me ha comentado que planea, señores (¡sí!), una tercera entrada. Así que cuando leas esto, ponte cómodo en tu sillón y sigue <i>translateando </i>hasta la semana que viene, que vendrá cargada con cuestiones que surgieron en los comentarios de la entrega anterior y que, por supuesto, Don Localizote no va a dejar de contestar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero ahora, Localizote, ¡a tus zapatos (no pega, lo sé)! ¡Cuéntanos lo que sepas sobre los juegos online!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>TESTEO DEL PRODUCTO</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El proceso (resumido) de
localización de un juego en soporte físico podría quedar, idealmente,
tal que así: traducción > corrección > implementación > testeo
> (re)corrección > lanzamiento. Con el lanzamiento, termina el proceso.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El proceso de
localización de un juego online, es, por el contrario, el siguiente:
traducción > corrección > implementación > testeo >
(re)corrección > lanzamiento > actualización (que, a su vez, se
compone de traducción, corrección e implementación) > testeo >
actualización > testeo... y así hasta el infinito o hasta que el
juego estire la pata.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como se puede ver, el proceso de
testeo en los juegos online no acaba y, mientras que en un juego en
soporte físico ayuda, entre otras cosas, a que la terminología y la traducción en sí
terminen formando, finalmente, un todo homogéneo en cuanto a coherencia
(tal y como se dijo en la <a href="http://www.donlocalizoteytradupanza.blogspot.de/2012/11/don-localizote-y-los-juegos-online-i.html">entrada anterior</a>), el proceso de testeo en un juego online
ayuda no solo a mantener la coherencia con lo antiguo, sino en ocasiones también con lo que aún está por llegar. Esto,
como vemos, añade al proceso de localización un consumo ingente y
prolongado de recursos en lo que se refiere al testeo, lo cual resulta
una verdadera carga pero, a la vez, es algo completamente necesario si se
quiere mantener la calidad lingüística del producto más allá de las dos primeras actualizaciones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin
embargo, no todo es negativo en el proceso de testeo de juegos online,
ya que en ocasiones puede existir la magia del testeo <i>on the fly</i>,
algo que dudo mucho que pueda darse en el proceso de localización de
juegos en soporte físico (que alguien me corrija si me equivoco, no vaya a ser que esté mintiendo como un bellaco). Con
abrir un navegador y hacer un simple clic, puedes llegar a ver tus
traducciones <i>ipso facto</i>, si es que el desarrollador se toma la
molestia de hacértelo posible, claro está. Si quieres más información
sobre el testeo en general, pincha <a href="http://donlocalizoteytradupanza.blogspot.de/2012/05/don-localizote-dos-tareas-y-un-destino.html" target="_blank">aquí</a>.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>SORPRESITAS DE FINAL DE MES</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQnaV9eCwqfhjyVeNtCHAfZJKJEE5P8S9fK5LersCEHuCAWaXwSlPXnnFCr-HRjjmsoPFlvDR0k_nvHyLPYX9N1Z8hwvUj8bJj5DWm_PHJ7WeOLR3l5wbMZmMBniOzNCsOSaZWmRvxao4/s1600/1395293_34245589.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQnaV9eCwqfhjyVeNtCHAfZJKJEE5P8S9fK5LersCEHuCAWaXwSlPXnnFCr-HRjjmsoPFlvDR0k_nvHyLPYX9N1Z8hwvUj8bJj5DWm_PHJ7WeOLR3l5wbMZmMBniOzNCsOSaZWmRvxao4/s200/1395293_34245589.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Has leído lo que Pablo Muñoz cuenta acerca del<span style="font-family: inherit;"> </span><i><span style="font-family: inherit;">cru<span style="font-size: small;">nc</span>h </span>time</i> <a href="http://algomasquetraducir.com/2012/10/25/esos-pequenos-detalles-que-nunca-te-contaron-sobre-la-localizacion/" target="_blank">en esta entrada</a>? ¿No? Pues no sé a qué esperas...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Ya? ¿Lo has leído? Pues bien, imagínate que tienes una especie de <i>crunch time</i>
con el mismo juego todos los meses. ¿Que no te lo crees? Pues sucede,
amigo mío, y no solo en tus peores pesadillas. A ver, que levante la
mano alguien que sepa decirme la característica más obvia de un juego
online gratuito... ¡pues claro, que el que lo desarrolla no gana <i>money, money</i> con el juego en sí!
Pero eso no quiere decir que la empresa se dedique a desarrollar por amor al
arte...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Normalmente, el método de monetización de estos juegos son las
microtransacciones por medio de la venta de objetos, funciones o
características que te hacen avanzar más rápido en el juego o te
proporcionan un determinado beneficio. Estos "bienes" (no se me ocurre
otra palabra que englobe todas las posibilidades) suelen lanzarse
paulatinamente en las distintas actualizaciones, las cuales se realizan en determinados intervalos de tiempo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Pero qué pasa cuando estamos a finales de octubre y la empresa no ha
alcanzado su objetivo de facturación con un determinado juego? ¡Pues actualización y por tanto localización urgentísima
que te crió porque hay que lanzar un objeto chachi piruli para que los
jugadores se vuelvan locos y se pongan a comprarlo como churros!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Y
qué es lo que pasa cuando trabajas en una empresa que tiene diez
juegos online? Pues que si tres de ellos no han alcanzado ese objetivo, te vas a
encontrar con tres maravillosos pseudo-<i>crunch times</i> juntitos y revueltos... ¡Qué vidorra la de los localizotes!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>¡LA SEMANA QUE VIENE MÁS!</b></span></div>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-17626048285781125492012-11-07T08:33:00.000+01:002012-11-07T08:33:30.286+01:00Don Localizote y los juegos online I<div style="text-align: justify;">
13 entradas van ya desde que Don Localizote se decidió a contar sus vivencias en esta humilde bitácora. 13 temas que ha comentado (¡vergüenza!) sin ni siquiera hablar un poquito sobre lo que más le atañe a él en el mundo de la localización, esto es, los juegos online y, más concretamente, los juegos online cuya plataforma es exclusivamente el navegador. Esta "forma de jugar", relativamente nueva (con permiso de los señores iPhone y demás teléfonos inteligentes o tabletas), no ha sido muy comentada desde el punto de vista traductológico hasta ahora (al menos que Don Localizote sepa).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Por qué? Se pregunta Don Localizote. Pues ni idea, se responde a sí mismo, pero ya va siendo hora de que alguien hable de algunos de los aspectos que caracterizan la traducción de este tipo de juegos y las dificultades que entrañan. Imagínémonos, pues, a nuestro Don Localizote, sentado frente a dos pantallas de ordenador: en una su <span style="font-size: small;">herramienta de traducción </span>abierta y en la otra un puñado de diccionarios y el juego en sí. Pensemos, por un momento, qué le puede pasar por la cabeza, qué cosas debe tener en cuenta y, sobre todo, qué limitaciones se encuentra en su camino... ¿Pensemos? ¡Qué va! ¡Deja de pensar y sigue leyendo, que ya nos lo cuenta todo él!</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b><i>ALCANCE DEL PRODUCTO </i></b></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.hoytecnologia.com/noticias/numero-ordenadores-supera-millones/64644" target="_blank">El número de ordenadores pe<span id="goog_73458991"></span><span id="goog_73458992"></span>rsonales supera ya los mil millones en todo el mundo.</a> <a href="http://www.google.com/publicdata/explore?ds=d5bncppjof8f9_&met_y=it_net_user_p2&tdim=true&dl=es&hl=es&q=usuarios+de+internet+en+el+mundo" target="_blank">El número de usuarios de internet asciende ya al 32,77 por ciento de la población mundial.</a> Esto, unido a la estimación de que en este momento hay unos 7000 millones de personas en el mundo, hace que existan casi 2300 millones de personas que son potenciales usuarios de nuestro juego en la red. Naturalmente, serían menos los que podrían entenderlo, pero dado que <a href="http://eldiae.es/wp-content/uploads/2012/07/2012_el_espanol_en_el_mundo.pdf" target="_blank">el español es la tercera lengua más utilizada en internet</a>, podemos deducir que "un buen puñao" de ellos elegiria la versión de Don Localizote.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Que a qué viene todo este baile de cifras? Pues sirve tan solo para ejemplificar que, a pesar de que todo producto está dirigido a un público específico (y de eso no se escapan ni los juegos de Don Localizote) y, por lo tanto, las necesidades de localización vendrán marcadas por ese público, es evidente que la adaptación y corrección del producto localizado, en el caso de los juegos online que encima son gratuitos (los conocidos F2P), deben ser lo suficientemente neutras como para que el juego sea aceptable y comercializable en cualquier parte del mundo, para cualquier hablante de la lengua en cuestión y teniendo en cuenta cualquier bagaje cultural. Todo usuario de internet es un posible cliente en el ámbito de los juegos online gratuitos y eso no se puede obviar a la hora de localizar el producto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero... ¿no es esto una contradicción en localización, en la que el producto debe estar adaptado hasta el último detalle? Pues en cierto modo sí, pero cualquier otra solución ajena a la localización relativamente neutra del producto es inviable en casos como el español, por su amplia gama de dialectos, países y hablantes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcS9oWsVwetjSVBM9q0UX1URIn0aFYG8MyCituDfFS_p4FrgiQlpANTFBpo-1Sm434djtOhz7oTo89QCmE1iMqvK0ikFYo6KEJnb8UD4zoVtnIwUf8dt2zF82lPhlOYcTXcZIRcb3CtEo/s1600/888077_92439238.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="198" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcS9oWsVwetjSVBM9q0UX1URIn0aFYG8MyCituDfFS_p4FrgiQlpANTFBpo-1Sm434djtOhz7oTo89QCmE1iMqvK0ikFYo6KEJnb8UD4zoVtnIwUf8dt2zF82lPhlOYcTXcZIRcb3CtEo/s320/888077_92439238.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><i><b>VIDA DEL PRODUCTO</b></i></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Cuando se traduce un juego en soporte físico, sea cual sea este, el proyecto, por lo general, termina. Esto no sucede así en un juego online. Cuando llega el producto al equipo de localización, se incuba y se mima hasta que este nace. Una vez sacado a la luz, el juego evoluciona: se añaden cosas, se corrigen errores, se suprimen funciones o se amplían o se rediseñan... En fin, las posibilidades son infinitas y todo eso sucede <b>SIN </b>que el juego deje de estar disponible para el usuario en ningún momento. Esto acarrea ciertos problemas en cuanto a su localización...</div>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Problemas de coherencia terminológica: pongamos que el proyecto de localización de un juego en soporte físico dura cinco meses. El localizador, durante esos cinco meses, tendrá que intentar mantener la coherencia durante el proceso de traducción. Un montón de tiempo, ¿verdad? ¡Menos mal que existen las memorias de traducción! Si se escapa alguna incoherencia (que seguro se escapará si es un juego medianamente grande), muy probablemente podrá subsanarse en el proceso de testeo (si es que este existe, que debería). Por el contrario, el localizador de un juego online no tendrá que intentar mantenerse coherente durante cinco meses, sino durante los dos años, o tres o diez que dure la vida del juego en cuestión, lo cual resulta, lógicamente, mucho más difícil. ¿Es imposible? No, puede lograrse, pero como es lógico la inversión de recursos debe ser mayor en todas las fases del proceso de localización y, sobre todo, en la del testeo, como veremos en la próxima entrada.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Problemas de selección de terminología: imaginaos que en un juego alemán tenéis que traducir la palabra <i>Skills</i> y, para ello, se te abren varias opciones (destrezas, habilidades, talentos). Eliges "habilidades". Tres meses más tarde, se añaden al juego las <i>Fähigkeiten, </i>que en el contexto del juego son distintas de las <i>Skills</i>. Les pones "destrezas". Al mes siguiente, se añaden los <i>Talente</i>, también distintos. Les pones "talentos", pero de pronto te das cuenta de que en realidad las <i>Fähigkeiten </i>deberían ser <i>Skills</i>, porque pegan más con el contexto actual (que no olvidemos que se ha ido desarrollando con el paso de los meses). Luego introducen las <i>Fertigkeiten</i> que siguen siendo un concepto distinto a los tres anteriores... y entonces ya decides suicidarte porque te faltan palabras para tantos conceptos (historia basada en hechos reales). El caso es que cuando el juego está vivo, nunca sabes qué es lo que va a venir después, por lo que al seleccionar la terminología siempre debes tener cuidado de que sea lo más exacta posible para ese caso y has de dejar vía libre para la utilización de falsos sinónimos por si en algún momento los necesitas... que los necesitarás.</li>
</ul>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>¡LA SEMANA QUE VIENE MÁS! </b></span></div>
<br />
<ul>
</ul>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-80715505435351893352012-10-22T09:01:00.000+02:002012-10-22T09:01:29.995+02:00Don Localizote y la maldición del formulario<div style="text-align: justify;">
¡Riiiing, riiiing!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote, con el ceño fruncido y la baba cayéndosele de la comisura del labio, alarga la mano y golpea con fuerza a su peor enemigo... ¡el despertador! Lentamente, va incorpórandose mientras intenta abrir los ojos, luchando contra el rayo que se está colando por la ventana y que lo ataca sin piedad alguna. ¡Qué delicia la hora del despertar!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/rGt_0SZoisM/0.jpg" height="266" width="320"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rGt_0SZoisM&fs=1&source=uds" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/rGt_0SZoisM&fs=1&source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ya con las zapatillas puestas y cambiadas de pie, se tambalea con dificultad hacia la cocina para prepararse su cafelito matutino. Acto seguido, cual zombi recién salido de los laboratorios de <i>Umbrella</i>, deambula hasta su minidespacho y se deja caer sobre el sillón. Comienza un nuevo día de promoción y marketing a través de la amplia red que es Internet.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un par de palabras clave en San Google y encuentra los resultados que busca. ¡Clientes! ¡Oh, sí! Comienza a abrir páginas mientras le da un sorbo a su café, ya medio frío, y un mordisco a la magdalena. Miles de migas caen sobre su teclado, pero él está demasiado adormilado como para prestarles atención y, lentamente, se van colando entre las rendijas que separan las teclas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ojea una página tras otra y, según lo hace, va decidiendo si sigue adelante con la presentación de sus servicios o no. En esto, se encuentra con una perfecta: buena presentación y muy adecuada para el perfil de Don Localizote. ¡Adelante! Se dice para sus adentros.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Empieza a recorrer un enlace tras otro, leyendo la información que considera importante y buscando, a su vez, el apartado en el que explican cómo se deben presentar los nuevos colaboradores. Un enlace, dos, tres, siete... Esa sección no está en ningún lado. Aumenta un 100% su atención y recorre cada apartado, en busca del ansiado enlace. Finalmente, cuando ya casi lo ha dado todo por perdido, abajo, en la esquina derecha, en letra de tamaño 3, lo ve: <i>Freelance translators. </i>Con una sonrisa de medio lado y un rápido movimiento del ratón, entra.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Oh, no! ¡Un formulario! ¡A estas horas de la mañana no! Resignado, da otro sorbo a su café, ahora sí, helado. Parece que su desayuno se ha acabado por hoy. No hay más remedio, hay que pasar por ello, así que se pone a rellenar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tratamiento, nombre, apellidos, dirección... Y eso solo es la primera página del formulario. Una vez lo ha rellenado todo, le da a continuar. Aparece la misma página con letras rojas al principio.</div>
<ol style="text-align: justify;">
<li><span style="color: red;">Teléfono: formato erróneo.</span></li>
<li><span style="color: red;">Móvil: formato erróneo.</span></li>
<li><span style="color: red;">El campo "color de su ordenador" es obligatorio.</span></li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
Vaya, habrá que resolverlo... Una vez hecho, le da de nuevo a continuar. Aparece la siguiente página: formación. En ella, ve un campo desplegable para seleccionar la universidad, dividido por países. Busca <i>Spain </i>y la encuentra, pero solo hay cinco opciones y no está la suya. ¡Su universidad no existe! Encuentra una opción que pone simplemente: <i>Departamento de Filología. </i>"Lo tomaremos como el campo por defecto...", piensa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Le da a continuar. La misma página, en rojo: <b><span style="color: red;">¡ERROR!</span></b></div>
<ol style="text-align: justify;">
<li><span style="color: red;">Introduzca su instituto.</span></li>
<li><span style="color: red;">Introduzca su colegio.</span></li>
<li><span style="color: red;">Introduzca su guardería.</span></li>
<li><span style="color: red;">Introduzca sus notas medias.</span></li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
¡Aaaaahhhh! ¡Qué horror! No va a terminar nunca... ¿Para qué quieren la nota media de su guardería? Diez minutos más tarde, ha terminado. Le da a continuar y aparece la siguiente página: especializaciones... ¡Con una lista interminable de posibilidades! Mmmmm... Tocará leer una por una... Media hora después, ha terminado y le da para pasar a la siguiente página: tarifas. Comienza a leer: introduzca las tarifas para cada especialización, la tarifa mínima, la tarifa para menos de diez palabras, por hora, por página, por línea, para cada par de lenguas... 20 minutos más tarde... ¡Hurra! ¡He terminado!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pasa a la siguiente página... en la que tiene que adjuntar su curriculum vitae. ¡Qué poco le queda a Don Localizote! ¡Y además esta es la parte más fácil! Busca su curriculum lo adjunta y... ¡formato incorrecto! Solo se admiten archivos en formato <i>bbco</i>. ¡Qué narices es un <i>bbco</i>! Una hora más tarde, logra dar con el formato correcto y... emocionado, pulsa el botón de enviar...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b><span style="color: red;">SE HA PRODUCIDO UN ERROR EN EL ENVÍO. POR FAVOR, INTÉNTELO DE NUEVO.</span></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Noooo... ¡Tres horas de reloj rellenando el formulario para nadaaaaa...!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Catapum! Don Localizote, con su gorro de dormir y el pijama de franela, se ve de morros en el suelo agitándose cual pez recién sacado del agua. Todo había sido un sueño, aún le quedaban un par de horas en la cama, así que aliviado, vuelve a acurrucarse entre las sábanas... pensando en lo que el destino le tiene guardado al día siguiente.</div>
<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-50833442700291401152012-10-02T18:27:00.000+02:002012-10-02T18:29:41.096+02:00Don Localizote y la asociación... ¿de colegiados?<div style="text-align: justify;">
Que Don Localizote haya permanecido en absoluto silencio durante más de un mes no se ha debido a otra cosa más que a aquel venturoso viaje que emprendió en su última aparición. Un mes difícil ha sido este para Don Localizote, pues se ha compuesto de días y días sin una buena conexión a Internet estable que le permitiera mantenerse en contacto con el resto del mundo. Sin embargo, ha procurado mantenerse mínimamente informado sobre todo lo que ha ido pasando en el mundo traductoril en su ausencia. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una de las cosas que sucedió hace un par de semanas fue lo relatado en esta <a href="http://traduciresdescubrir.wordpress.com/2012/09/16/el-intrusismo-profesional/" target="_blank">entrada</a>, que luego suscitó un gran debate en torno al intrusismo profesional en la traducción. Relacionado con ese tema está el último desencuentro que ha tenido Don Localizote con la burocracia germana que, tomando la forma de una asociación de traductores, le ha vuelto a dar un suave puntapié para recordarle que los días en los que se encontraba en su querida patria, en donde casi todo vale, ya han quedado muy atrás.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquí os ofrezco el relato, pues, de su historia...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy fatigados por lo largo y arduo del camino, llegaron Don Localizote y Traducinante a su nueva morada en la ciudad bávara de Múnich. Nuestro héroe había venido para quedarse y, poco a poco, abrirse camino en solitario a través del fantástico mundo de la localización. Su idea era muy clara. Debía prepararlo todo para comenzar sus andanzas como caballero freelance, batallando contra malvadas construcciones sintácticas y perversas formaciones léxicas, a cambio de una justa remuneración. Aquel era un territorio aún para él inexplorado, pero que lo llenaba de una inaguantable curiosidad.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtygF2t1SgsO1whp0msLSDqW0Ynd2HZ2KW-GCidgZ8Mj_L8jV1om8VP8kZjVctlciADuPro1EHJCP7FOfB3aG_C92OgHFewqg0F7LSgNlSeva3sPpf4XL8BWBxjkoPOl1urIMB5gh2mD0/s1600/1057875_99459350.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="228" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtygF2t1SgsO1whp0msLSDqW0Ynd2HZ2KW-GCidgZ8Mj_L8jV1om8VP8kZjVctlciADuPro1EHJCP7FOfB3aG_C92OgHFewqg0F7LSgNlSeva3sPpf4XL8BWBxjkoPOl1urIMB5gh2mD0/s320/1057875_99459350.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Comenzó por documentarse: leer, leer, leer... Revistas, blogs, libros, páginas... Todo consejo que otros trujamanes pudieran ofrecer era de gran valor para él. Se sorprendió, asimismo, al darse cuenta de que muchas de las dudas que lo atormentaban habían sido objeto de preocupación antes en las vidas de muchos de sus compañeros. Miles de respuestas esperaban a ser encontradas por nuestro héroe, respuestas que lo irían guiando sutilmente por el buen camino.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Uno de esos consejos que llegó a sus ojos fue la recomendación de afiliarse a, al menos, una asociación de traductores que se adaptara a su perfil profesional. Se recomendaba, además, afiliarse a varias, tanto en el país donde se hablaba su lengua meta como en los de las lenguas origen. Don Localizote optó, casi sin pensárselo, por solicitar su admisión en ASETRAD, la asociación española más conocida, y en la BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, una asociación alemana extendida por todo el país.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No le llevó mucho tiempo rellenar y enviar la solicitud a la asociación española, para la que bastaba con remitir el formulario descargable ofrecido en su página web. Sin embargo, su corazón dio un pequeño vuelco al descargarse el formulario de la BDÜ... ¡17 páginas! Le esperaba un buen rato de lectura de todos aquellos papeles y luego otro tanto para el rellenado de los mismos y la recopilación de toda la documentación que solicitaban... <i>¡This is Deutschland bitte!</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Resignado, comenzó a leer y rellenar los papeles hasta que se topó con la pregunta: "¿Es usted traductor jurado? ¿De qué idioma(s)?" Don Localizote era traductor e intérprete jurado de inglés en España pero... ¿estaría el título reconocido en Alemania? Tras una corta llamada descubrió la cruda realidad... ¡Oh! ¡Pobre de él! ¡La respuesta fue negativa! ¡Ya no podría beneficiarse de aparecer en la base de datos de dicha asociación como tal!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Bueno," pensó, "un contratiempo que podemos dejar a un lado de momento..."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Siguió rellenando la solicitud y... ¿cuáles son sus lenguas de origen?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Inglés, francés y alemán, por supuesto." Se dijo para sus adentros justo antes de leer: "Aquellos idiomas para los que tenga un título académico que lo demuestre."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Pardiez! Tres años llevaba Don Localizote trabajando desde el alemán, día tras día, tanto que incluso era la combinación de idiomas en la que más práctica tenía... ¡pero no poseía ningún título académico en esa combinación! Seguro que aquello era un error y también aceptaban la experiencia laboral como prueba... ¡Tenía que ir a preguntarlo sin más dilación! Así, media hora más tarde, se encontraba de camino a la sede de la BDÜ en Múnich, la cual tardó bastante en encontrar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Al llamar, lo atendieron inmediatamente:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- Buenos días, he leído que hace falta un título académico o estatal que demuestre que soy traductor del alemán para solicitar la afiliación a su asociación... Verá, realicé mis estudios en España en las combinaciones inglés-español y francés-español, pero llevo más de tres años en Alemania trabajando como traductor también en la combinación alemán-español...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- ¿Pero tiene algún certificado de una institución académica que lo justifique? ¿Ha sido habilitado por algún organismo alemán?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- No...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- Entonces lo mejor es que realice un examen y obtenga el título...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Don Localizote no daba crédito! Aquello que en su país tanto se criticaba en Alemania era la norma... ¡y eso que era una simple asociación y no un colegio! Si quería pertenecer a la asociación, debía volver a la universidad (solo tendría que hacer el examen, le dijeron) o hacer un examen estatal para conseguir el nombramiento como <i>beeidigter Übersetzer</i>...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquello no podía ser cuestión más que de la mentalidad germana, porque muy probablemente antes de que existiera la figura del<i> beeidigter Übersetzer</i> y cualquier programa académico dirigido al estudio de la traducción, ya existían personas sin ningún título ni condición encargadas de que los alemanes se entendieran fuera de sus fronteras... ¡Pero ellos, ingratos, sí que habían obligado a aquellos "traductores formados en la experiencia" a formarse también en un centro educativo para poder ser considerados "verdaderos traductores"!</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4umIMGQXQGs79Q1rWtNGb_wq9M4svEg93DRN9cVSS6tKu_SNlAVF5zkcP1emkz5y7lxNXo40ZbBVpnEK3e_bQXwgM9JDb9PxDZPjiO9QdFlt7f_7imPI220l5JDuFpyXkDcKLRB-9qPU/s1600/1389109_99567892.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="120" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4umIMGQXQGs79Q1rWtNGb_wq9M4svEg93DRN9cVSS6tKu_SNlAVF5zkcP1emkz5y7lxNXo40ZbBVpnEK3e_bQXwgM9JDb9PxDZPjiO9QdFlt7f_7imPI220l5JDuFpyXkDcKLRB-9qPU/s400/1389109_99567892.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Experiencia contra academicismo en su estado más puro... Y, mientras tanto, Don Localizote tuvo que irse a casa compuesto, indignado y sin asociación...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y a ti, querido lector, ¿qué te parece que en Alemania sí se exija un título académico para hacerte llamar traductor? ¿A qué crees que se debe esta diferencia tan radical entre lo que sucede en España y en Alemania? ¿No se quejan los traductores con 30 años de experiencia y ningún título relacionado con su profesión en Alemania?</div>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-54825269613305148262012-09-04T14:05:00.001+02:002012-09-04T14:05:24.006+02:00Don Localizote y su cambio de vida<div style="text-align: justify;">
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida... y podría seguir cantando hasta que el sol cayera tras el horizonte, pero voy a seguir escribiendo mejor, que es para lo que estamos aquí, ¿verdad?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como iba diciendo, en ocasiones la vida se afana en sorprenderte y da giros inesperados, repentinos y drásticos. En ocasiones son buenos, otras son malos y las más veces son simplemente un nuevo rumbo en el curso de tus días... ¿Que por qué me pongo a filosofar ahora sobre la vida y sus menesteres? Pues porque eso precisamente es lo que le ha pasado hace muy poco a nuestro querido héroe.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote pasaba sus días, como todos sabemos, en la fría y gris ciudad de Hamburgo, a orillas del Elba, que tantas horas de sol y calidez racaneaba. Barcos recién llegados a su animado puerto, cervezas en las terrazas del barrio de Sternschanze, música y bailoteos en una calle de dudosa reputación llamada Reeperbahn, paseos a la orilla de los lagos que embellecen el centro de la ciudad hanséatica... todo ello había formado parte, hasta entonces, de su día a día. Al pensarlo, una serie de instantáneas recorría su mente al son de una sosegada melodía:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/cOzt12Ympyo?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, de la noche a la mañana, su vida dio un giro de 180 grados y cambió de rumbo. Se vio animado a cambiar de aires, a dejar su piso atrás y también, por desgracia, a sus amigos. Decidió que al mes siguiente debía estar en otros lares, vivir nuevas aventuras, forjar nuevos recuerdos. Al mirar atrás pensaba en los últimos tres años: lo que le habían aportado, tanto personal como profesionalmente; lo que había vivido y aprendido; las personas con las que se había topado; los momentos que ya jamás olvidaría.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A ratos, la nostalgia lo apresaba y también la angustia por saber lo que le depararía el futuro. Después, se veía con fuerzas renovadas y animado a enfrentarse a su porvenir, sin importar cuan duro se le presentara. Tenía un plan y también una motivación, pues su Dulcinea lo esperaba al otro lado. Una sonrisa tonta asomaba en su cara con tan solo pensarlo. De ilusiones puede vivir el hombre, se dice, ¿pero qué sucede cuando esa ilusión se convierte en realidad? Pues está claro, que las cosas, muy probablemente, vayan a ir a mejor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un mes tardó, con sus treinta días y sus treínta noches, en dejarlo todo listo, antes de verse, una mañana, montado en su fiel compañero Traducinante, con su hatillo al hombro y sus diccionarios en las alforjas. Decidido, alzó la vista al horizonte y, suavemente, animó a su caballo a dar el primer paso mientras él, raudo, sacaba la brújula que habría de guiarle durante todo el camino.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Al salir de la ciudad, miró atrás con tristeza por lo que dejaba y, acto seguido, fijó los ojos al frente con ilusión por lo que le esperaba, por lo que le quedaba por vivir en su próximo destino: Múnich.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5acJrOVB2peYUJXEav4jPpI0E9tgZIb9-VLeQzkFNO0VfyWBot0PWhTvkLeCLrxeSQ2-BqD-RDhzLuUnkTcLrC6rxeZm4t19BlRmhV2MM9JxzwiMWELJ0tPp4CHiiElQGWVZzCSTSZfU/s1600/munich.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5acJrOVB2peYUJXEav4jPpI0E9tgZIb9-VLeQzkFNO0VfyWBot0PWhTvkLeCLrxeSQ2-BqD-RDhzLuUnkTcLrC6rxeZm4t19BlRmhV2MM9JxzwiMWELJ0tPp4CHiiElQGWVZzCSTSZfU/s400/munich.jpg" width="300" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
P.D.: Esto va por vosotros, amigos hamburgueses, que sé que algunos leéis las historias de Don Localizote con asiduidad... Para todos aquellos que me habéis alegrado los días en esta gran ciudad durante tres años... ¡Gracias y hasta pronto!</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivryCqtEg-o7ePtLYb5gNVptSAeavk9orPjyIlRVU8Hi2et4O5iuQhAEZ4iZGbMJNTipXL02_Qi_h0wVStbnNEVlwIk4Rb9yMDQJYlXJ4xWvVRkDB8k3xxQ4oANXcqB-tZzQvSypaN-C0/s1600/DSC07799.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivryCqtEg-o7ePtLYb5gNVptSAeavk9orPjyIlRVU8Hi2et4O5iuQhAEZ4iZGbMJNTipXL02_Qi_h0wVStbnNEVlwIk4Rb9yMDQJYlXJ4xWvVRkDB8k3xxQ4oANXcqB-tZzQvSypaN-C0/s400/DSC07799.JPG" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-41555186025339572892012-08-04T20:50:00.002+02:002012-08-04T20:50:54.500+02:00Tradu Panza en la FNAC<div style="text-align: justify;">
Es de sobra bien sabido en el mundo traductoril que el mejor amigo de un trujamán es un buen diccionario. No lo es tanto, sin embargo, entre el común de los mortales, que consideran al traductor un diccionario en sí: ¿Cómo se dice esto en inglés? ¿No lo sabes? ¿Pues tú no eras traductor? Sí, señora, y me desayuno una palabra con definiciones todas las mañanas...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijbNNrMRnOYSi46L88BNY-dpLhb9Q0XIdPtRkxaPkINui24x0m6PhRDlfs6qgoO7cLE8tao6A-rrp9S9nVukLNNpv4DDCS1MxdsD_of2n4pSxQwd2GvPyGt35ez1Ve1kKjD6xySTon25Q/s1600/dictionary.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijbNNrMRnOYSi46L88BNY-dpLhb9Q0XIdPtRkxaPkINui24x0m6PhRDlfs6qgoO7cLE8tao6A-rrp9S9nVukLNNpv4DDCS1MxdsD_of2n4pSxQwd2GvPyGt35ez1Ve1kKjD6xySTon25Q/s320/dictionary.jpg" width="320" /></a>El diccionario crea, pues, en la mente del traductor, una relación de amor y odio difícil de constatar entre cualquier otro profesional y su herramienta de trabajo. Unos días buscas y encuentras, por lo que tu compañero de fatigas te parece la panacea que necesitas para todas tus dudas existenciales... pero otros, por más que te afanas en dar con la traducción adecuada para un término, tu amiguito no hace más que decepcionarte sobremanera: "¡cómo pude comprar semejante m***** de diccionario!".</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es, asimismo, digna de admirar, la situación en la que un traductor acude a una librería en busca de su próximo mejor diccionario. Ejemplifiquémosla con una historia basada en hechos reales, sufrida por Tradu Panza en sus propias carnes...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Andaba Tradu Panza allá por sus años de formación como loco por todo lo que estaba aprendiendo. Disfrutaba día sí, día no, de su vida estudiantil, de las personas a las que estaba conociendo, sus compañeros de clase, y de la ciudad a la que había llegado hacía muy poco tiempo. Había descubierto recientemente que una de las grandes herramientas con las que pasaría varias horas al día en el ejercicio de su oficio iba a ser el diccionario y, para su asombro, descubrió que existían, más allá del simple monolingüe y bilingüe, muchos otros tipos de diccionarios de los que jamás había oído hablar: que si normativos, que si de uso, que si de sinónimos y antónimos, que si ideológicos...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El caso es que llegó un momento en el que descubrió que su <i>Iter Sopena</i> no daba mucho más de sí que lo que había dado en su etapa del instituto y que su minúsculo <i>Vox </i>bilingüe se había quedado, por así decirlo, muy atrás en los estándares necesarios que debe exigir todo traductor que se precie. Por ello, ni corto ni perezoso, una tarde de sábado, se compró un billete de metro y acudió a Callao, dispuesto a entrar en la FNAC y salir con el mejor diccionario que se cruzara en su camino.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entró en el edificio y se dirigió directamente a las escaleras mecánicas que habrían de llevarlo a la planta en la que se exponían, en vastas estanterías, miles y miles de libros de todo tipo. Guías de viaje, libros en lenguas extranjeras, métodos de idiomas... ¡y, por fin, diccionarios! Se abalanzó ávidamente hacia aquella sección oteando a simple vista los muchos y variados lomos que allí le esperaban. Su objetivo: encontrar un buen diccionario bilingüe que le sirviera para resolver al menos una buena parte de sus muchas dudas idiomáticas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1RyyfGY2GIQMeK9xecqrc1PkCZYTlkQJogRTc7muXzCMcLot8Kz9pCrwDZtXK_YM0PcAPcdEUQ8r5UUu6gc2VjmCx5FOY_VDhBeGBMbXnsbkxU3spoMTrc8WKByUTWB43fsiYKmXwviU/s1600/estanterias.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1RyyfGY2GIQMeK9xecqrc1PkCZYTlkQJogRTc7muXzCMcLot8Kz9pCrwDZtXK_YM0PcAPcdEUQ8r5UUu6gc2VjmCx5FOY_VDhBeGBMbXnsbkxU3spoMTrc8WKByUTWB43fsiYKmXwviU/s320/estanterias.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se plantó ante las estanterías y echó una ojeada general a lo que allí había... ¡cuántos tomos aguardaban a ser examinados por nuestro estimado Tradu Panza! De repente, se sintió turbado. Miró su reloj: las 5 de la tarde. ¡Cuán ardua tarea le esperaba! Decidió comenzar por la parte superior de la primera estantería, fijándose solamente en los más gordos que veía. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Vaya! ¡Uno con 300 000 lemas! Pero... oh, oh... 90 euros. Siendo estudiante, aquel dios todopoderoso de los diccionarios estaba totalmente fuera de su alcance... Mejor se conformaría con uno de unos 60. Siguió mirando...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cubierta roja, 200 000 lemas, 63 euros... ¡vaya! Tampoco había sido tan difícil después de todo... Pero espera, aquel de cubierta azul de allí con grandes letras blancas... ¡70 euros con 190 000 lemas y versión electrónica! Mmmm... ¿Le merecería la pena?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Decidió echarles a ambos un vistazo por dentro para salir cuanto antes de dudas. Mmmm... El de cubierta roja presentaba una disposición interior ordenada y muy clara, con lemas resaltados en azul y ejemplos de uso, mientras que el de cubierta azul, era mucho más caótico, con las entradas apenas sin resaltar y, en definitiva, menos manejable... pero es que la versión electrónica era tan atractiva...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De repente, vio como por su lado izquierdo se acercaba otra persona a las estanterías y cogía un tomo que hasta entonces le había pasado totalmente desapercibido. Con cubierta negra y letras doradas, presentaba un nombre la mar de rimbombante. Se dispuso a echarle también a ese un vistazo, quién sabe, quizá era lo que buscaba... Miró hacia la estantería... ¡Horror! ¡Solo quedaba aquella copia! ¡No podía ser! Nervioso, empezó a mirar de un lado a otro y a acercarse furtivamente hacia el desconocido que sostenía sobre sus manos, quizá, la salvación de nuestro simple aspirante a traductor. Como quien no quiere la cosa, se puso a seguir la estantería con los dedos, recitando automáticamente los nombres de los distintos diccionarios, pero sin reparar siquiera en ellos. Sabía lo que buscaba, lo que necesitaba, y puede que estuviera a punto de perderlo... Y el cliente, mientras, hojeaba el libro sin inmutarse, observando la disposición de las entradas y la distinta información que contenían, ajeno al sufrimiento del traductor que se encontraba frente a él.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Finalmente, aquel hombre decidió que el diccionario que tenía en sus manos no merecía la pena y lo dejó sobre una de las mesas en las que se apilaban cientos de libros, mientras Tradu Panza, sudoroso y con el corazón palpitando cual caballo al galope, se abalanzaba sobre él. Era suyo, ahora podría observarlo tranquilamente... En cuanto lo abrió, supo que no era para él. ¡Era el más caótico de cuantos había visto! ¡Qué poca funcionalidad!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Miró el reloj, las 6. ¡Había pasado una hora y aún no sabía qué hacer! Volvió con los candidatos de cubierta azul y roja. Ambos tenían muy buena pinta, mas él, aún, no se encontraba del todo convencido. ¿Primar la funcionalidad o los extras? Con ambos diccionarios en las manos, volvió a echar otro vistazo a las estanterías. Vio uno marrón, un poco más pequeño y también con CD, que valía 35 euros. "Mmmm... No me inspira mucha confianza", pensó. "Demasiado barato para ser bueno." Decidió no perder el tiempo con él y seguir mirando. Dejó los dos candidatos favoritos a un lado y se dispuso a volver a repasar las estanterías.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Desde el estante superior hasta el inferior, recorrió todos los lomos, cogiendo los ejemplares que le parecieron dignos de examinar. Uno a uno, fue viéndolos todos, ora agachándose para ver el estante inferior, ora estirándose para llegar al superior. Cuando llegó al final, aún no se había aclarado. ¡Qué hacer! ¡Cuán difícil decisión! Lo que tenía uno, no lo tenía el otro, y lo que tenía el otro, no lo tenía el uno. Muchas ventajas, muchos inconvenientes, todos entremezclados en aquellos montones de páginas. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfz8DJ0jd9Lj4T4ZKw2TSilMKSURTRldH8b9UgznGN6IxNyLRvYBqtDlWsqFdYQYxHbAJspqyl_R8CCCBA2UrY5hz4-O1P8AOAShMqKbtEfvx0Y1DdT2uOBi7W8YjI9lBXyss_dqc2jqc/s1600/duda.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="260" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfz8DJ0jd9Lj4T4ZKw2TSilMKSURTRldH8b9UgznGN6IxNyLRvYBqtDlWsqFdYQYxHbAJspqyl_R8CCCBA2UrY5hz4-O1P8AOAShMqKbtEfvx0Y1DdT2uOBi7W8YjI9lBXyss_dqc2jqc/s320/duda.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Miró el tomo negro con letras doradas, y de ahí llevó la vista al rojo, y después al azul. No sabía qué hacer y ya se estaba haciendo tarde, las siete y media. Llevaba dos horas y media allí metido, evaluando diccionarios, y aún no había llegado a ninguna conclusión. La gente venía, miraba, compraba y se iba. Pero él seguía allí, como si formara ya parte de aquel lugar. No quería darse por vencido y huir sin haber conseguido ninguna presa, aunque ya de por sí se sentía derrotado. Escogiera el que escogiera, jamás estaría satisfecho con él al cien por cien, siempre pensaría que igual el otro podría haber sido mejor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Media hora más tarde, un minuto antes de que cerraran la tienda y tras tres horas de cavilaciones, Tradu Panza salía con su más reciente adquisición bajo el brazo, aunque su semblante distaba mucho de parecer alegre. Su conciencia lo reconcomía por dentro. El diccionario que había escogido poco importaba. Ahora siempre pensaría en lo que el futuro le habría deparado con aquellos que había dejado atrás...</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-73302909843642531382012-07-25T21:51:00.000+02:002012-07-25T22:12:26.427+02:00Don Localizote y sus manías II: ortografía y puntuación<div style="text-align: justify;">
Hace unas semanas hablamos de <a href="http://donlocalizoteytradupanza.blogspot.de/2012/04/don-localizote-y-sus-manias-i.html" target="_blank">una de las manías de Don Localizote</a> a la hora de corregir traducciones ajenas. ¿Pensabas que ahí había acabado todo? Ni por asomo, querido lector. Don Localizote es un detallista empedernido y tiquismiquis donde los haya, y se ha propuesto contarnos todos y cada uno de los errores que pudo descubrir en su ejercicio de corrector. ¿Quieres saber cuál es el siguiente? Pues solo tienes que seguir leyendo...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7TZWbIzQq2pWThEM-PDYhWeBsiVOvYHfDYeRdhy49C6_MxpkFrXX9JWMvyEgDPAJM4DRxUZgCFJJdc-TEeDE-BKbXA31l7ZnjbCepcpSWIMXPHwYSRIGYnTXeBVGvpwEImMkO8QjX1wA/s1600/pilepapers.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7TZWbIzQq2pWThEM-PDYhWeBsiVOvYHfDYeRdhy49C6_MxpkFrXX9JWMvyEgDPAJM4DRxUZgCFJJdc-TEeDE-BKbXA31l7ZnjbCepcpSWIMXPHwYSRIGYnTXeBVGvpwEImMkO8QjX1wA/s320/pilepapers.jpg" width="240" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
El pelo perdía y también los nervios al ver la cantidad ingente de documentos que le esperaban en la carpeta de corrección. No podía creer que tantos traductores hubieran respondido a la llamada en el portal "traductordelamancha.com". Era a él nada más al que le tocaba, como traductor en plantilla, corregir todas las pruebas y ofrecer su veredicto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entre rato y rato en su labor de traductor, se ponía con aquellas páginas, las leía y valoraba la expresión, el estilo, el vocabulario... y también otros aspectos a menudo más descuidados pero que, a su juicio, eran tan importantes como el que más. Uno de los más desmerecidos resultaba ser el de la puntuación y la ortografía, hasta el punto de que llegó a pensar que algunos traductores aplicaban la regla del todo vale a la hora de repartir los puntos y las mayúsculas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote, convencido de que un texto debe ser legible y ha de presentar la información de forma clara, tiene claro que el buen uso de los signos de puntuación y una correcta ortografía son, para ello, imprescindibles. Si no, la gente, no, se, entera, de nada; porqué? todo: esta, echó un (lío). </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hay, asimismo, ciertos signos de puntuación y reglas ortográficas cuyo uso difiere radicalmente entre el inglés o alemán y el español. Don Localizote ha tenido en este día la gentileza de elaborarnos una pequeña lista de los errores que pudo encontrar para que yo, su simple y humilde voz, y vosotros, los lectores, los tengamos siempre en cuenta a la hora de presentar una prueba de traducción a un posible cliente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=interrogacion" target="_blank">SIGNOS DE EXCLAMACIÓN E INTERROGACIÓN</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Los signos de exclamación e interrogación en español van en pareja. Sí, es el único idioma en el que pasa. Sí, muchas veces en chats, foros, emails y demás se obvian para escribir más rápido. Y sí, se supone que los textos en un juego deben ser "desenfadados", "juveniles" o "como-se-quieran-llamar"... Pero lo que también es cierto es que los textos tienen que ser correctos. Una traducción con menos signos de puntuación no es más moderna, juvenil o divertida, sino que es, simple y llanamente, incorrecta.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhE2HbriBWEbqO18yYPcqwfauhuPST1xenHhJC9tVG1tg2wQfmn2fa3J1T2US2gxX6qAUtUkbkwDnXm5PF3cVkJD7oxrbUudKgmJmw5Q9VPlkARc-mwW5vATVOdPENjW8J-gZsESXV5c5k/s1600/exclamation+mark.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhE2HbriBWEbqO18yYPcqwfauhuPST1xenHhJC9tVG1tg2wQfmn2fa3J1T2US2gxX6qAUtUkbkwDnXm5PF3cVkJD7oxrbUudKgmJmw5Q9VPlkARc-mwW5vATVOdPENjW8J-gZsESXV5c5k/s200/exclamation+mark.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.blogger.com/goog_1122584546"><br /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://lema.rae.es/dpd/?key=puntossuspensivos" target="_blank">PUNTOS SUSPENSIVOS</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Los puntos suspensivos en alemán llevan un espacio delante... pero no en español. Antes de entregar nuestras pruebas de traducción, lo ideal es que comprobemos que no nos hayamos olvidado de eliminar dicho espacio.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://lema.rae.es/dpd/?key=punto" target="_blank">PUNTOS</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No debemos tampoco olvidarnos de poner los puntos al final de un párrafo ni descuidarnos y poner dos, que para Don Localizote son multitud...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=mayusculas" target="_blank">MAYÚSCULAS</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No debemos poner mayúsculas gratuitas. Hay que tener en cuenta que en alemán todos los sustantivos se escriben en mayúsculas y que en inglés a veces se hace un uso mayor de ellas que en español. Si en nuestro idioma, en ese determinado caso, no se requiere una mayúscula, no debemos ponerla. El uso de las mayúsculas debe siempre, por tanto, estar justificado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.fundeu.es/vademecum-P-prefijos-escritura-7630.html" target="_blank">PREFIJOS</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Los prefijos en español se escriben, por lo general, pegados al nombre al que modifican, sin espacios ni guiones. Hay un par de excepciones que puedes ver si haces clic en el enlace del título. :-)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=tilde" target="_blank">TILDES</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Algo en lo que ha insistido vehementemente Don Localizote es que debemos leer y repasar varias veces el texto y mirar cada palabra con lupa. Todos conocemos las reglas de acentuación, pero los lapsus nos pueden jugar una mala pasada en una prueba de traducción, así que procuremos que las tildes estén donde tienen que estar y que no falte ninguna.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=gui%C3%B3n" target="_blank">GUIONES</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En inglés son muy comunes y en alemán también, pero no tanto en español. Para hacer aclaraciones son incorrectos, pues en español se utiliza la raya, aunque para ello, según Don Localizote, viene mucho mejor la coma o el paréntesis. Por otro lado, el guion en inglés se utiliza muchas veces como elemento sustiturio de los puntos suspensivos, función de la que dicho signo carece en español. También ha hecho un gran hincapié Don Localizote en que debemos prestar mucha atención a los guiones y, ante la duda, buscar otra alternativa. ¡Nuestro hidalgo los odia a muerte!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdP8GO9o7zag3Sy-LpFC8DXQ4qTLzXFUdSByRsPpVFuZgdoDkbPsEroKXzYC7f0iSRGbJgsX78Q0pf0u1A20sIrpfZDt8nazF8OmqxvNfxwdKt2T_fcdm-vCUd4UAiBj_ceEe0bAS8AUc/s1600/buried.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="238" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdP8GO9o7zag3Sy-LpFC8DXQ4qTLzXFUdSByRsPpVFuZgdoDkbPsEroKXzYC7f0iSRGbJgsX78Q0pf0u1A20sIrpfZDt8nazF8OmqxvNfxwdKt2T_fcdm-vCUd4UAiBj_ceEe0bAS8AUc/s320/buried.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote terminó la corrección de las pruebas con un sudor frío recorriéndole la frente. Exhausto estaba de tener que prestar tanta atención. ¡Tantas traducciones del mismo texto habían podido con él! Se sentía ahogado, enterrado... Digamos que, entre nosotros, debería tomarse estas cosas mucho menos en serio... :-P</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-50302099972726564692012-07-14T00:15:00.000+02:002012-07-14T11:06:28.406+02:00Don Localizote y Calcorín<div style="text-align: justify;">
Tras un duro y espantoso día de trabajo, se hallaba Don Localizote sumergido en ese inmenso océano que es Internet en busca de algo de información con la que saciar su curiosa mente. No había sido un día fácil, corriendo contra el reloj de arena y batallando cual caballero andante contra la malvada sintaxis alemana. Cansancio y tedio es lo que en ese momento sentía, y se propuso alegrarse el resto de la tarde leyendo algo más ameno y desenfadado. Navegaba de página a página, casi sin darse cuenta del tiempo que transcurría e ignorando la oscuridad con la que, poco a poco, el ocaso iba cubriendo la ciudad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De repente, se topó con una página que llamó mucho su atención. Con colores chillones y letras pomposas, un compañero de fatigas, valiente traductor, anunciaba sus servicios. Intrigado, se dispuso a leer, pues la inspiración para sus propios escritos, cual dios juguetón, se escondía en cualquier parte. Leyó lo siguiente: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>Traducciones "A la Carta"</i></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>¿Es usted de los que aplican a los trabajos? ¿Está el suelo de su casa lleno de carpetas?</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>Venga, díctenos su traducción y nosotros se la escribimos.</i></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>¡Satisfacción 100% garantizada! </i></b></blockquote>
</div>
<div style="text-align: justify;">
-¡Pardiez! -exclamó nuestro honrado hidalgo-. ¡Cómo osa semejante mentecato anunciar tal mancillación a su profesión! ¡El honor de un traductor está por encima de todo!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Echo una furia, siguió ojeando la detestable web para ver si encontraba el modo de contactar con aquel necio y poder ponerle así los puntos sobre las íes. Con asombro, pudo constatar que el autor de semejante sinvergonzonería vivía en su misma ciudad y, por suerte, no muy lejos de él. ¡Aquello había que aclararlo en persona!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Raudo, tomó su capa de lona, se puso una bacía por sombrero y salió a la calle rezumando furia. No mucho tiempo después logró Don Localizote alcanzar su punto de destino, una morada humilde donde aquel ruin trujamán al parecer habitaba. Aún encolerizado, llamó a la puerta empeñando tanto los nudillos que creyó dejárselos en carne viva.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pasaron
dos minutos y nadie acudía a la llamada, mientras él, segundo a
segundo, se impacientaba cada vez más. Llamó dos, tres y hasta cuatro
veces, y cuando ya lo iba a dar todo por perdido. La puerta se
entreabrió mostrando un tenue brillo de luz mortecina en el interior.<br />
<br />
Reuniendo
todo su coraje y sin pensar en lo que podría llegar a encontrarse, Don
Localizote entró a tientas siguiendo el halo de claridad. Tropezando una
y otra vez, consiguió llegar hasta el lugar de donde procedía la luz.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT_czZy68g-a-0DQHIGPja_MnDgviEESEYj3TMRZnTCEQlBCYba4boj-NJqkyhS1qqiPg7q5oP1wC5Ad5xoxxjLWUXyyjWTXUgDvkh8eVRJcm9JFPVHasfB48Ew0BlO5Vt8LuHqIh-An8/s1600/dark+office.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT_czZy68g-a-0DQHIGPja_MnDgviEESEYj3TMRZnTCEQlBCYba4boj-NJqkyhS1qqiPg7q5oP1wC5Ad5xoxxjLWUXyyjWTXUgDvkh8eVRJcm9JFPVHasfB48Ew0BlO5Vt8LuHqIh-An8/s400/dark+office.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
Allí,
frente a un ordenador con Windows 98, creyó ver una silueta, de por sí
tan enjuta y con un aspecto tan desaliñado que creyó que había salido
del mismo infierno. Aquel hombre, sin percatarse de la presencia de Don
Localizote, tecleaba enérgicamente las teclas y movía, como hipnotizado,
el ratón de un lado a otro.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote, con pasitos cortos y recelosos, avanzó hasta encontrarse justo tras la espalda de aquel señor. Sin saber muy bien qué hacer, se decidió por darle un tímido golpecito en el hombro para llamar su atención.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De repente, como un rayo, aquel personaje se dio la vuelta y fijó unos temerosos y agotados ojos en la cara de nuestro hidalgo, el cual, sorprendido, se retiró dos pasos casi sin darse cuenta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
-¿Qué hace usted aquí? -dijo el extraño con voz cansada-. ¡No tengo tiempo para visitas! ¡He de terminar la traducción de esta receta de cocina antes de media hora y aún me quedan 1500 palabras!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
-Soy Don Localizote y vengo para hacerle ver a Vuesa Merced lo inapropiado del anuncio que ha colgado en su web, pues mancilla el honor y el nombre de cualquier traductor con tan solo verlo. -dijo resoluto Don Localizote.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Ahí es cuando empezaron las lágrimas. Aquel pobre traductor, que hasta entonces lo único que había mostrado era una actitud histérica, se convirtió de repente en una simple plañidera y explicó a Don Localizote entre sollozos...<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
-¡No me hable usted así, buen hombre! Me llamo Calcorín Colorado, y no tengo más remedio que aceptar lo que me llega y poner lo que mis amos me ordenan, o de lo contrario no me pagan. Al principio, intenté resistirme y me opuse al uso de ciertas palabras que insultan a nuestro idioma, pero tras pasarme dos meses sin comer... -dijo llevándose las manos al estómago-. ¡Tuve que hacer lo que me decían! ¡Ay señor Don Localizote! ¡No sabe usted cuán dura es mi vida! Mis clientes solo quieren traducciones "a la carta", no importa cuántas razones les dé yo para justificar lo inapropiado de los calcos. ¡Nunca cuentan con mi astucia!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De repente, el corazón de Don Localizote se ablandó y comenzó a sentir pena por aquel miserable ser. Para poder comer diariamente, en la mayoría de ocasiones debía pasar por el aro, como si de la principal atracción de un circo se tratara... Fue en ese mismo momento en el que decidió que nunca más se dejaría guiar por las apariencias y que intentaría no juzgar al traductor sin conocer primero al cliente. Después de todo, en el mundo de los negocios, ¡el cliente siempre tiene la razón! ¿O no?</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-84016324266347046942012-05-27T18:28:00.000+02:002017-10-24T19:54:19.779+02:00Don Localizote: Dos tareas y un destino<div style="text-align: justify;">
<b style="text-align: center;"><span style="font-size: large;">CONSULTA LA VERSIÓN MEJORADA Y ACTUALIZADA DE ESTE ARTÍCULO <a href="https://www.jeffreycollado.com/localizacion-control-calidad/" target="_blank">AQUÍ</a>.</span></b></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-74812650171536484532012-05-12T19:08:00.001+02:002012-05-12T19:15:53.835+02:00Don Localizote y la belleza de la localización<div style="text-align: justify;">
Si en sus años de Tradu Panza le hubiéramos preguntado a Don Localizote por qué estudió Traducción e Interpretación, nos habría respondido sin dudarlo un momento: "Porque me gustan los idiomas". Respuesta vaga y simple donde las haya, aunque representa la base, naturalmente, de cualquier otra razón que se pueda esgrimir.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tradu Panza, como los <i>digimon</i>, digievolucionó con el tiempo en Don Localizote, y también lo hizo la concepción que tenía sobre su profesión. Pasó de la "simple pasión por los idiomas" a encontrar, poco a poco, otras razones varias por las que se siente totalmente congratulado al haber estudiado lo que estudió. Esas razones, por supuesto, llegaron con el tiempo: un día descubrió una, al mes siguiente encontró otra... porque Trados no se construyó en un día.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tiene Don Localizote, además, una extraña afición, que es la de pensar y filosofar, llenar su cabeza con miles de elucubraciones para después, la mayoría de las veces, no llegar a ningún sitio. Hoy me ha pedido, entre amigos, que plasme dichas elucubraciones en esta entrada, a lo cual no me he podido negar, pues tiene muy mal carácter y me azuza a Traducinante cuando no le hago el suficiente caso.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguSGc61DTx-spf7hR2-yjH_z9JFEa_DTE7bP3ZqpuJTSVvLK_tUFax5L0g_w7eVa4xCo6k4yRJfIJftaemxR39EqqYhSro6gy1xnrmzubiFTaQEToQGLMC8WZdgZcxzw2Uk6BeAlcSBGw/s1600/thinking.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguSGc61DTx-spf7hR2-yjH_z9JFEa_DTE7bP3ZqpuJTSVvLK_tUFax5L0g_w7eVa4xCo6k4yRJfIJftaemxR39EqqYhSro6gy1xnrmzubiFTaQEToQGLMC8WZdgZcxzw2Uk6BeAlcSBGw/s200/thinking.jpg" width="155" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Qué es la localización de videojuegos? Se ha preguntado Don Localizote al levantarse esta mañana. Muchas cosas en una, diría yo, no es solo una ocupación que lo permite vivir a él y a tantos otros. Es algo necesario, vital, algo de lo que la sociedad actual no puede prescindir, pero dejemos que Don Localizote lo describa con sus propias palabras: Localizar es... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<u><b>COMUNICAR </b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En un mundo globalizado como en el que vivimos necesitamos información y necesitamos estar conectados. Hemos llegado a un punto en el que estamos en nuestra casa pero también estamos en las de todos, más o menos como una divinidad. Con solo un clic podemos viajar a cualquier rincón de la Tierra, por escondido que esté... y todo esto es posible gracias a la localización. Al localizar se hace llegar un mensaje, un mensaje que siempre le será útil a alguien, un mensaje que jamás caerá en saco roto. Y en este sentido, eso es dejar una huella, es transmitir, es acercar, es comunicar en los dos significados que tiene esta palabra. Los localizadores como Don Localizote son, por así decirlo, emisores, medios y también, como habitantes de este globalizado mundo, receptores de otros mensajes, receptores de otros localizadores. Y todos estos mensajes, su base vital, llevan restos de la cultura origen: partículas de valores, brisas de principios. Nadie se conoce y todos nos conocemos, y todo eso gracias a unos cuantos como Don Localizote, que se encargan de que nuestros ratos de ocio también sirvan para acercarnos un poquito más los unos a los otros.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<u><b>APRENDER</b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cada día, mucho después del atardecer, Don Localizote se acurruca bajo las sábanas con la sensación de ser un poco más sabio: siempre ha aprendido cosas nuevas, siempre se ha enfrentado a retos nunca vistos antes. Hoy aprende partes de barcos, mañana estudiará distintas plantas cultivables, pasado le dará un repaso a un montón de armas medievales. Cada juego que pasa por sus manos es un mundo y cada mundo tiene algo que aportarle. Con ello, cada día que pasa crece, se desarrolla y prospera. La curiosidad de un localizador no termina nunca, devora información, absorbe datos. Son entendidos en todo y expertos en nada. La localización de videojuegos les permite picotear aquí y allá, redondeándose, perfeccionándose... en un círculo vicioso que, por suerte, no termina nunca.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<u><b>COMPARTIR</b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote es una persona y siente, piensa, vive. Y lo que ha sentido, pensado o vivido luego lo comparte. Lo pone al servicio del otro en cada palabra, cada referencia, cada elemento que localiza. No hay producto que toque que no lleve un trocito de su vida, porque la localización no se puede hacer con una máquina inerte de hacer localizaciones... y porque jamás podrá hacerse con una de ellas. Cada juego que cae en las garras de nuestro hidalgo se transforma en el juego que a él le gustaría jugar, con los personajes, ambiente y lenguaje de los que a Don Localizote le gustaría disfrutar. Y de eso hace partícipes a los demás, a tantas y tantas personas que reirán, se enfadarán y, por qué no, incluso llorarán al sumergirse en las palabras y vivencias que Don Localizote ha tenido a bien compartir con ellos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<u><b>CREAR</b></u></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Este aspecto es, para Don Localizote, el núcleo de la localización de videojuegos. Localizar un videojuego no es reproducir, sino más bien recrear. Es diseñar en un idioma personajes, paisajes, un mundo... Es, en definitiva, dar vida. Hablamos de creación en el sentido más divino de la palabra, de comunicar, de aprender y compartir, y elaborar con ello un nuevo ente, independiente de su "original", que comenzará, a partir de su nacimiento, a tener vida propia y a caminar en otra dirección, o quizá en la misma, pero será la dirección que los nuevos usuarios le quieran dar y una dirección basada en lo que Don Localizote haya querido plasmar y cultivar. Ese juego será hijo de Don Localizote, y Don Localizote será su orgulloso padre.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCDKds1B43Ac__RVknBW42CP6Mv-d9db_JWTjf9LPN7dJ_X34q6r_xS0JT4VrqOfhLMwfdFLtYDRV-S70VYgeoCr19lxSrGC7vUfdGJQKTdvVfRr4dxfZO_vqvLXkuqQN0nOHwoDiUm4s/s1600/creation.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCDKds1B43Ac__RVknBW42CP6Mv-d9db_JWTjf9LPN7dJ_X34q6r_xS0JT4VrqOfhLMwfdFLtYDRV-S70VYgeoCr19lxSrGC7vUfdGJQKTdvVfRr4dxfZO_vqvLXkuqQN0nOHwoDiUm4s/s320/creation.jpg" width="240" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Huelga decir que nuestro héroe no se arrepiente de haber decidido dedicarse a su profesión y que hacer lo que hace lo satisface día a día. Sin embargo, no toda esta pradera está llena de rosas, pues entre una y otra siempre aparecen espinas dispuestas a provocar la más mínima herida... pero, querido lector, de esas hablaremos en otro momento: ¡porque no todo son quejas en la vida de Don Localizote!</div>
<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-1450940545865371752012-05-06T20:48:00.000+02:002017-10-24T19:54:33.031+02:00Don Localizote y sus oficios<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">CONSULTA LA VERSIÓN MEJORADA Y ACTUALIZADA DE ESTE ARTÍCULO <a href="https://www.jeffreycollado.com/2017/10/08/los-quehaceres-de-un-localizador-interno/" target="_blank">AQUÍ</a>.</span></b></div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-43845544800380201412012-05-03T22:36:00.000+02:002012-05-03T22:36:11.959+02:00Tradu Panza y el autor despistado<div style="text-align: justify;">
En un lugar muy, muy lejano, habitaba hace mucho, mucho tiempo, nuestro minihéroe Tradu Panza. El lugar en cuestión, aunque en sí importa poco, se llamaba Espelandia, pues estaba gobernado por la malvada Espe, que con malas artes privatizaba todo lo que se encontraba a su paso. En este escenario vivía Tradu Panza, yendo y viniendo todos los días a la universidad, en la que estudiaba para hacerse famoso y algún día ganar un Nobel (calculo que en un par de años lo tendrá ^^).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tradu Panza, al hacer gala de semejante nombre, no tuvo mucha elección en cuanto a sus estudios: Traducción e Interpreteción habría de ser. En eso gastaba sus días, sumido en teorías skopianas, leyendo a Dryden, Even-Zohar y Venuti, e imaginándose veinte años más tarde, encerrado en una cabina de interpretación al más puro estilo Nicole Kidman. ¡Cuánta acción y emoción rebosaría su vida una vez pasados los años de estudiante!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, dejemos a un lado los irrelevantes detalles de la vida de Tradu Panza y vayamos al grano. Eran tiempos en los que Tradu Panza miraba con admiración a sus profesores, pozos de sabiduría, y se tomaba en serio todos y cada uno de los encargos de traducción que le mandaban como si le fueran mil quinientos euros en ello.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Uno de esos días, le tocó traducir en una de sus asignaturas preferidas un texto ensayístico. Con esta tarea en mente, se sentó en su escritorio y comenzó a hacer lo que más le gustaba. El tema del texto requería documentación, y mucha, ya que en el original aparecían referidos varios autores que habían tratado el tema en torno al cual giraba todo el ensayo. Tradu Panza, por tanto, se armó de todo el conocimiento que había adquirido en la asignatura dedicada a la documentación y comenzó a buscar todos y cada uno de los autores para que su traducción fuera lo más exacta posible.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En estos menesteres andaba cuando, de pronto, encontró algo en el texto original que no cuadraba con la realidad. El autor del ensayo le atribuía un nombre de pila erróneo a otro autor, o al menos era lo que Tradu Panza creía, ya que por más que buscaba el supuesto nombre usado por el autor en San Google, no lograba dar con ningún resultado en el que se relacionara dicho nombre con el tema tratado en el texto. Sí encontraba, sin embargo, referencias a un autor con el mismo apellido, pero con un nombre totalmente distinto, de modo que tampoco había podido ser un fallo de imprenta... ¿Qué hacer?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tradu Panza no lo dudó y le preguntó al profesor, el cual se mostró incrédulo ante el asunto debido al renombre que el autor tenía en su campo. ¡Era muy difícil que una eminencia cometiera semejante error con el nombre de un colega! Sin embargo, las referencias ahí estaban y el original también... Tradu Panza, en aquella ocasión, decidió respetar el original y reprodujo lo que para él era un error en su traducción, aunque no quedó satisfecho con ello.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyFgruejWYYQWZOnJN6A5eEoGyUYPn_QNQaGqj_N-9__OeUAhAO2GjaWazMroyOSugG_xxucKTi_wQpChW2FPQanEGVBTfLiyQ4mGCmYz3bBIhnK9q-n9WOqtZ8C2AWASVHICZeLHhY4U/s1600/error.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyFgruejWYYQWZOnJN6A5eEoGyUYPn_QNQaGqj_N-9__OeUAhAO2GjaWazMroyOSugG_xxucKTi_wQpChW2FPQanEGVBTfLiyQ4mGCmYz3bBIhnK9q-n9WOqtZ8C2AWASVHICZeLHhY4U/s400/error.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y mi pregunta es... ¿Es el autor un dios todopoderoso que todo lo sabe? ¿O es un simple mortal con el defecto de que puede cometer errores? Ahora Tradu Panza, unos años después, tiene la respuesta. Un traductor puede cometer errores al reproducir, pero un autor también puede cometer errores al escribir. Humanos somos todos y eso no hay quien lo cambie. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Qué solución es, por tanto, la más adecuada en caso de descubrir un fallo de semejante magnitud en un texto que, por otro lado, no es temporal, como un texto en la red, sino que va a salir publicado en un libro y va a quedar grabado para la posteridad? Tradu Panza opta por la solución más fácil, que es decir que la respuesta es relativa y depende de la situación. Sin embargo, ante estos casos lo mejor es hablar directamente con el autor si se tiene la oportunidad. Si ese no es el caso, reproducir el error es la forma más fácil de curarse en salud y escurrir el bulto (oye, es lo que pone el original) aunque también podría considerarse una traición al autor dejándolo en paños menores delante de un público mundial (algo que queda muy feo ante la galería). ¿Notas al pie o un simple [sic]? No si se puede evitar, gracias. En ocasiones podrían llegar a sacarte de un gran aprieto... pero hay que tener en cuenta que no en todos los tipos de traducciones están disponibles. Cambiarlo directamente... Puede que también dependa del tipo de error, pero desde luego es, en opinión de Tradu Panza, la opción menos recomendable. Siempre puede haber sentidos ocultos que se escapan al ojo que todo lo ve del traductor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Y tú, querido lector? ¿Por qué solución te decidirías?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>By the way</i>, mientras redactaba esta entrada me he encontrado con este artículo de <i>El Trujamán</i> que habla precisamente de este tema... ¡A leer!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_12/30042012.htm" target="_blank"><b><i>Traductor y autor (2).Correcciones al autor</i></b></a></div>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-32120455665783388492012-04-24T00:31:00.001+02:002012-04-24T00:31:56.255+02:00Don Localizote y sus manías I: Placeholders y etiquetasLlega un momento en la vida de todo traductor en el que debe decidir: ¿Corregir o no corregir? He ahí la cuestión. Don Localizote no podia ser menos. Hasta hace muy poco vivía en la ignorancia respecto a traducciones ajenas. Recibía sus originales, mejor y peor redactados según la ocasión, y lo daba todo por hacer un buen trabajo y entregar la traducción más perfecta de todas (¿acaso existe algo así? Bueno, quizá en el cielo de los traductores...). Sin embargo, cuando el volumen de palabras en su empresa comenzó a aumentar, tuvo que metamorfosearse, al más puro estilo Power Ranger.<br />
<br />
Pasó, en poco tiempo, de ser un simple traductor, a meterse en una especie de crisálida para salir, unos días más tarde, convertido en el más "bello" de los correctores de la oficina. Comenzaron a llegar a sus manos pruebas de otros traductores basadas en textos a los que él, antaño, había tenido que enfrentarse. Un jueguito de naves espaciales por aquí, otro de aeropuertos por allá, que si ahora el texto iba de críar ganado en una granja... ¡Que la variedad no falte, oiga!<br />
<br />
Ardua tarea le había tocado desempeñar...<br />
<br />
Una buena tarde de invierno, sentado ante sus dos pantallas y con un montón de nubes amenazando lluvia más allá de la ventana, abrió su Word y comenzó, uno a uno, a evaluar los textos que le habían ido llegando.<br />
<br />
Se ha de decir que, siempre a su juicio, por supuesto, encontró de todo, traductores negros, blancos y una amplia gama de traductores grises que habían dado los sentidos más variados a los textos de la prueba. Junto a traducciones buenas, merecedoras de un sobresaliente, también pudo encontrar otras que no lo eran tanto, y no dejó de sorprenderse al toparse de frente con errores que llegó a considerar inadmisibles en cualquier buen localizador que se precie.<br />
<br />
Uno de los errores más graves fue, sin duda, el tratamiento que algunos traductores daban a los <i>placeholders </i>y a las llamadas <i>tags </i>(etiquetas), probablemente por falta de experiencia en el mundillo de la localización. Repasemos aquí lo básico que un futuro localizote debe saber sobre estos elementos:<br />
<br />
<ol>
<li>Un <i>placeholder </i>es un elemento formado por un conjunto de caracteres que actúa como elemento sustitutorio de una palabra dentro de un determinado texto, por ejemplo: Pepe se ha comido %s galletas. En esta frase, el elemento "%s" sustituye a un número que el programa se encargará de colocar en el lugar en el que el traductor coloque dicho símbolo. Los placeholders suelen introducirse para sustituir a elementos variables dentro de la oración y, por lo tanto, serán serán reemplazados directamente por una palabra o por otra según la situación.</li>
<li>Una etiqueta es un elemento formado por determinados caracteres fijos y que se encarga, principalmente, de establecer el formato en el que aparecerá el texto o introducir elementos no textuales dentro del mismo. De este modo, se utilizan en el mundo de los videojuegos a menudo para introducir imágenes o gráficos, para marcar saltos de línea, cursivas, negritas, enumeraciones... Etiquetas como <br>, <ul> o <center> son el pan de cada día de Don Localizote y de todos sus colegas localizadores y, si no se saben utilizar, pueden dar más de un dolor de cabeza.</li>
</ol>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp9fIiBFkZsVVyHswG8608lMWoRqqr2XWc22Ds64NdYZ1OzxfK8vLk_0jCXZZQ0i9Rl7K9BMPC4umv5p98iWcidCUSvtcdf5hR_RXTu5xKU1IsNmDpFFmFkbsOG7inrT-L8mU4WJSf6G8/s1600/tags.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp9fIiBFkZsVVyHswG8608lMWoRqqr2XWc22Ds64NdYZ1OzxfK8vLk_0jCXZZQ0i9Rl7K9BMPC4umv5p98iWcidCUSvtcdf5hR_RXTu5xKU1IsNmDpFFmFkbsOG7inrT-L8mU4WJSf6G8/s320/tags.jpg" width="248" /></a></div>
<br />
Los errores de los menos duchos en la materia que Don Localizote pudo constatar fueron, sobre todo, los siguientes:<br />
<br />
<ul>
<li>Eliminación de las etiquetas, error que, reconozcámoslo, Don Localizote también había cometido antaño en alguna ocasión por desconocimiento. Si eliminamos las etiquetas, literalmente, destrozamos el formato del texto: donde se debería pasar a la siguiente línea, el texto sigue corrido; donde debería haber una negrita para resaltar algo, esta desaparece; donde debería aparecer una lista de cosas, aparecen todas seguidas. En ciertos casos, podría ser necesaria en un idioma la eliminación de una determinada etiqueta, aunque para ello hemos de estar muy seguros de lo que estamos haciendo y, por supuesto, no eliminar ninguna aleatoriamente.</li>
<li>Modificación de la forma de las etiquetas: <dr>, por mucho que la "d" pueda parecer una "b" al revés, no nos sirve como salto de línea. El programa no lo reconocerá y saldrá dentro del juego o del programa tal cual, como texto.</li>
<li>Colocación aleatoria de las etiquetas: por supuesto, las etiquetas pueden y deben cambiarse de sitio según lo requiera el idioma debido a su estructura. Sin embargo, hay que tener mucho cuidado, puesto que si la colocamos allí donde no debemos, nos estamos cargando de nuevo el formato del texto. El caso más extremo que Don Localizote encontró fue la colocación de un <br> en medio de una palabra, por lo que en un encargo de traducción real, dentro del juego habría aparecido la primera parte de la palabra en una línea y la segunda parte en la siguiente.</li>
<li>Traducción de las etiquetas y <i>placeholders</i>: arriba hemos puesto un ejemplo de <i>placeholder </i>ininteligible, pero esto no sucede así en todos los casos (de hecho no debería suceder en ninguno, pero eso es ya tema de otro episodio en la vida de Don Localizote del que probablemente hablaremos en otra ocasión). Hay etiquetas, como <center>, o <i>placeholders</i>, como %player%, que pueden leerse y entenderse. Ni qué decir tiene que, si el programa se encuentra con un <centro> o un %jugador% de repente, no sabrá interpretarlo y volverá a aparecer tal cual, en forma de texto (recordemos que el que sabe idiomas es el traductor, no el programa :-p). </li>
</ul>
<br />
Don Localizote decidió unánimemente dar al tema de los <i>placeholders </i>y las etiquetas una gran importancia en su corrección y, cual señorita Rottenmeier, no "aprobó" a ninguno de los candidatos que habían tenido algún fallo en este aspecto. Es por esto que... Estudiantes y futuros localizotes, si os interesa este mundillo, idos poniendo al día en este tema para que los malvados <i>placeholders </i>y las insidiosas etiquetas no se cuelen en vuestros sueños y los transformen en aterradoras pesadillas.<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-83052396507714219082012-04-22T14:16:00.000+02:002012-04-22T18:15:39.407+02:00De cómo Tradu Panza descubrió su lado friki<div style="text-align: justify;">
Tradu Panza era pequeño, peludo, joven; tan curioso en los temas de idiomas que se diría todo un traductor. También tenía amigos, unos más pequeños, peludos y jóvenes que otros, y tenían la mala costumbre de hacer viajecitos juntos, a modo "tradupanda", para conocer mundo. Se habían conocido en la Autónoma, la universidad en la que estudiaban para convertirse en traductores de éxito con una casa de verano en las Bahamas y un apartamento en la Castellana.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El caso es que ese año, Tradu Panza pasaba sus días en la fría y oscura Sunderland, al norte de Reino Unido, cuando sus antiguos colegas de la universidad y amigos decidieron hacer uno de esos viajes. Maleta en mano, partieron todos el mismo día y cada uno desde su lugar de residencia rumbo a... ¡Ámsterdam!<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXXjPKNfjk5K10DgOJdqdaxM7kQdR6R0MfZ7_8q7f3stJKBklp5vsPdn4iZfRAFidy-t-q_tPM9DbdJ1NyBVVSGhJ63-1wFzQlzgaUJN4iGhM17K4VDsmEEMTuc36OPgdUy2u7u2F1cU4/s1600/1114471_57068575.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXXjPKNfjk5K10DgOJdqdaxM7kQdR6R0MfZ7_8q7f3stJKBklp5vsPdn4iZfRAFidy-t-q_tPM9DbdJ1NyBVVSGhJ63-1wFzQlzgaUJN4iGhM17K4VDsmEEMTuc36OPgdUy2u7u2F1cU4/s200/1114471_57068575.jpg" width="190" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy felices pasaron sus días allí, disfrutando a la vez de un viaje cultural y de ocio fiestero, pero no son ni uno ni otro el tema que nos ocupa. Más bien, de lo que queremos hablar es de lo revelador que resultó ese viaje para nuestro amigo Tradu Panza, que hasta entonces se había considerado una persona normal. Esa visión de sí mismo cambió por completo durante esas minivacaciones y todo se debió al simple hecho de que, junto con la "tradupanda", iban un par de amigos cuyas ocupaciones profesionales nada tenían que ver con diccionarios y archivos TMX.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El desencadenante del funesto incidente que marcó a nuestro héroe fueron las muchas y muy variadas situaciones que, a lo largo de todo el viaje, dieron lugar al intercambio de comentarios lingüísticos entre los miembros de la "tradupanda":</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
1. Traducción de todos y cada uno de los carteles que se cruzaban por el camino.</div>
<div style="text-align: justify;">
2. Intento de traducción de los menús de los restaurantes en holandés, basándose en las lenguas que cada uno conocía.</div>
<div style="text-align: justify;">
3. Preguntas del tipo: ¿Que querrá decir la palabra X?</div>
<div style="text-align: justify;">
4. Respuestas del tipo: la palabra holandesa X se parece a la palabra inglesa Y, y también tiene algo de la alemana XY, por lo que X debe de significar, lógicamente, Z.</div>
<div style="text-align: justify;">
5. Intento de pronunciación (en la mayoría de los casos seguro que con un porcentaje de acierto menor del 50%) de tooooodas las palabras que a ojos y oídos de un traductor sonaban "cool".</div>
<div style="text-align: justify;">
6. Chistes lingüísticos basados en parecidos de unas palabras con otras... ¡y que inexplicablemente solo hacían gracia a los traductores!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y un largo etcétera.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tras la repetición indiscriminada por parte de la "tradupanda" de todos esos comentarios, el chico ajeno al mundo traductoril no tuvo más remedio que desahogarse y anunciar en voz alta lo que en realidad estaba pensando... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"¡Sois todos unos frikis de las lenguas!" </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esto cayó como un jarro de agua fría sobre Tradu Panza... ¿Un friki de las lenguas? ¿Él? En una milésima de segundo, su vida había cambiado por completo, había descubierto su frikez y eso lo aterraba. Ya nunca más podría considerarse una persona normal...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Y tú, querido lector? ¿También llevas a un friki traductor dentro? ¿Qué tipo de rarezas te diferencian del resto de los mortales según tus amigos? ¡Quien sea un friki traductor que levante la mano! :-)</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4831381596348381498.post-54037754355442298422012-04-17T22:42:00.000+02:002012-04-17T22:42:28.035+02:00Don Localizote en su primer día de trabajo<div style="text-align: justify;">
En un lugar de Hamburgo, cuyo nombre es casi impronunciable por la acumulación de eses, ces y haches, no ha mucho tiempo que vivía un traductor de los de Trados en el portátil y diccionarios en la estantería. Nuevo era nuestro humilde héroe en las calles de aquella ciudad y vagaba asustado por las incomprensibles voces que resonaban a su alrededor. Había llegado para quedarse, pues una buena amiga suya lo había recomendado en la empresa de videojuegos para la que trabajaba como traductora y, tras haberle hecho una prueba y una entrevista por Skype, le habían pedido que se trasladara a Alemania para una segunda entrevista personal a la semana siguiente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquella mañana, Don Localizote se levantó agitado, con un gusanillo en el estómago que no lo dejaba pensar con claridad. Tenía la entrevista personal con la jefa, de la cual no conocía más que la voz. Se vistió con sus mejores galas, compradas en Zara unos días antes, y partió sin demora acongojado por la rapidez con la que todo había sucedido y curioso por el desenlace que aquella entrevista podía tener en su vida.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El caso es que cuando llegó, todo resultó demasiado fácil: ya le tenían preparado el contrato y lo que iba a ser una entrevista fue más algo así como una presentación. También tenían ya listo un ordenador ante el que sentarse para empezar a aprender... "Ha sido un juego de niños... Algo tiene que salir mal.", pensó. Y dio en el clavo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Llevaba ya un par de horas allí y como quince minutos traduciendo cuando, de repente y sin previo aviso, llegó una tarea con cinco palabras de un juego de piratas de cuyo nombre no quiero acordarme. "Esta es de las fáciles", volvió a pensar. Sin embargo, un sudor frío le recorrió la frente al leer la frase. Joven, inexperto y nervioso, por más que traducía la oración no le encontraba sentido. Una frase aislada, sin más, sin conocer nada del juego que tenía entre manos y sin nadie a quién poder preguntar...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuHVahL8DB70Pi6qGG4BWl_y67DnusupTuvxiDuyWemwKOCSAdyJFNTFGyA22SgHAK8SVgNx3mQh17DUzLBrXjh99WlB_NJpjRlrlKdx7SrMzLo6SdL7tXYW23ivltUcfXgrv1W1fBIGA/s1600/860752_87800248.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuHVahL8DB70Pi6qGG4BWl_y67DnusupTuvxiDuyWemwKOCSAdyJFNTFGyA22SgHAK8SVgNx3mQh17DUzLBrXjh99WlB_NJpjRlrlKdx7SrMzLo6SdL7tXYW23ivltUcfXgrv1W1fBIGA/s320/860752_87800248.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Don Localizote no podía más con su desazón: ¡aquella frase hablaba de una bala que no pesaba! ¡Inaudito! ¿De qué estaba hecha? ¿De aire? En ningún momento se le pasó por la cabeza que podía ser una simple bala ligera y que, más importante aún, en el mundo fantástico de los piratas podía haber balas que no pesaran... e incluso balas de confeti (esto también es real). Sin duda, la palabra <i>Gewicht </i>debía de tener otro significado que él ignoraba. Consultó a Sor Langenscheidt y le pidió a San Google una respuesta, pero se ve que los había pillado en su pausa del café de las 11 y no le dieron ninguna solución satisfactoria.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Al final, nuestro intrépido héroe, tras mucho pensar y cosultar, eligió el "significado" de <i>Gewicht </i>que aparecía en el diccionario que "mejor le pareció" y que en realidad era el más erróneo que había podido elegir. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un tiempo más tarde, relajado, más seguro de sí mismo y tras haber traducido otros textos del susodicho juego y conocer un poco la mecánica, volvió sobre la frase y, de repente, todo cobró sentido antes sus ojos. Le dirigió una sonrisa de desdén a su yo de hacía unos días y, altanero, corrigió la aberración que aquel patán había escrito.</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXG2oDXvXDzKb3tXpg3-yzEPI8WNM3hWqc8bxekiWOWIcjEJt1EICVVqeGBiilPfe67YirDL4_xS_Ox5MtB3T473VxJ0YwzysgB7xzNmYv_PsU1jS6OZqcWKNRWzlR2AjElGW2Cu8R5iQ/s1600/1026234_57319958.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXG2oDXvXDzKb3tXpg3-yzEPI8WNM3hWqc8bxekiWOWIcjEJt1EICVVqeGBiilPfe67YirDL4_xS_Ox5MtB3T473VxJ0YwzysgB7xzNmYv_PsU1jS6OZqcWKNRWzlR2AjElGW2Cu8R5iQ/s200/1026234_57319958.jpg" width="193" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Cara de Don Localizote al descubrir su error</td></tr>
</tbody></table>
<h3 style="text-align: center;">
</h3>
<h3 style="text-align: center;">
MORALEJA</h3>
<br />
La voy a resumir con un refrán la mar de conocido:<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><i>Más vale contexto en mano, que diccionarios volando.</i></b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Así que empresas, dad todo el contexto posible (nunca se da información de más, más bien casi siempre se da información de menos) y localizotes de bien, si Sor Langenscheidt y San Google no responden a vuestras plegarias, acudid al creador, al dios... a la empresa. </div>
<br />
<br />
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com1