domingo, 6 de mayo de 2012

Don Localizote y sus oficios

Hubo un tiempo en el que Don Localizote dedicaba su vida a traducir y traducir, sin mirar a otro lado. Juegos nuevos, actualizaciones de los antiguos... Se pasaba los días sumergido en aquellos mundos virtuales, dando vida y voz a decenas de personajes que vivían mil y una aventuras.

Sin embargo, el tiempo pasa, las empresas evolucionan y, con ello, también el trabajo de un localizador. Llegó un momento en el que Don Localizote dejó de ser un simple traductor y se vio obligado a aprender cosas nuevas, a internarse en áreas laborales que para él eran aún completamente desconocidas.

Ser traductor/localizador autónomo y ser traductor/localizador en el equipo interno de una empresa son cosas totalmente distintas. ¿Por qué? Esencialmente, se puede decir que el trabajo base de ambos es el mismo: trasladar textos de un idioma determinado a otro distinto (por ofrecer una definición basiquísima, no me comáis :P). Sin embargo, un traductor autónomo decide normalmente lo que quiere hacer y lo que no y puede dedicar su vida a simplemente traducir si eso es lo que más le gusta, mientras que un traductor interno debe a veces agachar la cabeza y hacer el pino mientras canta el Aserejé si las necesidades y exigencias de su empresa así lo requieren. Vamos a desvelar en este capítulo de la vida de Don Localizote qué tipo de tareas, según su experiencia y conocimiento, puede recibir un traductor/localizador in-house, así que, querido lector, si estás interesado en trabajar para una empresa, léete primero estas líneas y sabrás lo que te espera.


Tipos de tareas en un departarmento de localización


Traducción

¿Está claro, no? Es la tarea básica y principal en todo departamento de localización que se precie. Por muchas otras tareas que asuma un traductor/localizador en su trabajo, gran parte de su tiempo lo ocupará traduciendo textos. Sin embargo, se ha de tener en cuenta que, al trabajar dentro de la empresa, no solo vas a divertirte traduciendo historietas que más tarde aparecerán en el juego para uso y disfrute general, sino que, a menudo, tendrás que ocuparte también de textos pertenecientes a otras áreas, léase marketing, relaciones públicas, textos técnicos, currículos, contratos, anuncios... Todo un abanico de tipologías textuales llega a la mesa de un traductor/localizador interno, así que no sueñes con que te vas a pasar el día poniéndoles voz a los monstruitos...

Redacción

En ocasiones, un traductor/localizador in-house recibirá tareas consistentes en escribir textos sin más. Como representante de un país o comunidad lingüística, nadie dentro de la empresa va a saber mejor que tú qué tipo de referencias culturales pueden resultar útiles en un determinado momento y, por supuesto, nadie va a redactar textos en tu lengua mejor que tú. Muy a menudo puede que recibas tareas de redacción de, por ejemplo, textos de SEO y SEM, que el departamento de marketing utilizará posteriormente para sus campañas. Más sobre esto en una de mis próximas entradas :).

Testeo

Lo ideal en una empresa internacional es que exista un departamento encargado del control de calidad lingüística de los productos. Sin embargo, esto o bien no sucede así en todos los casos, o bien en determinados momentos de mucho trabajo puede que se necesiten refuerzos. Es ahí cuando ni cortos ni perezosos pedirán tu ayuda para que los juegos salgan tan puros y libres de errores como sea posible. Más sobre esto en otra de mis próximas entradas :).

Búsqueda de palabras clave

Dentro de una empresa internacional, el departarmento de marketing debe encargarse de entrar y asentarse en muchos mercados distintos con lenguas también muy distintas y, a menudo, no es posible que haya un nativo en cada departamento que se encargue tan solo de una comunidad lingüística determinada. Por eso, a menudo, a los traductores se les pide que realicen pequeñas búsquedas de palabras clave para campañas de SEO y SEM, por poner un ejemplo.

 
Corrección

En todas sus variantes: corregirte a ti mismo (lo cual no es otra tarea sino algo que SIEMPRE hay que hacer), corregir traducciones de otros compañeros del departamento en el caso de que los tengas y, a veces, corregir también traducciones realizadas por externos si los recursos de la empresa no son los suficientes en un momento dado.

Atención al cliente

En algunas empresas, sobre todo las más pequeñas, el departamento de localización y el de atención al cliente están tan íntimamente relacionados que los encuentras juntos y revueltos, así que si estás pensando en trabajar dentro de una empresa para ahorrarte el, en ocasiones, tedioso trato con los clientes, será mejor que no cantes victoria todavía.

Coordinación

Cada maestrillo tiene su librillo... y cada empresa también. Dependiendo del tipo de empresa, el tamaño, la estructura, y otro sinfín de aspectos, puede que sea necesario que tengas que encargarte de coordinar "algo" dentro del departamento de localización. No hay que olvidar que en el mundo empresarial siempre hay mucho que hacer, poco tiempo y recursos limitados, así que quizá se te necesite para coordinar proyectos, productos, tareas, equipos o incluso simplemente que te coordines tú mismo con un equipo de ayudantes externo. Las posibilidades son infinitas...

Retoque gráfico

En realidad, la mayoría de empresas disponen de artistas gráficos que se encargan de quitarles de encima esta engorrosa tarea a los traductores. Sin embargo, como hemos dicho antes, si la empresa es muy pequeña o no se trata de una tarea sobre un gráfico propiamente dicho, sino quizá un gráfico pequeño que se encuentra incrustado dentro de un texto largo, puede que nos toque a nosotros pasar un buen rato retozando con nuestro amigo Paint (o sus hermanos mayores).

Estos son los tipos de tareas que Don Localizote o bien ha tenido que desempeñar alguna vez, o bien sabe de oídas que se requieren en algunas empresas en las que existe un departamento de localización interno. Probablemente haya muchas más que, aunque no sean tan habituales como las anteriormente mencionadas, seguro también merecerían tener su propio hueco en esta entrada.

En cuanto a gustos no hay nada escrito y algunas de las ocupaciones aquí descritas te resultarán más entretenidas, más aburridas o, definitivamente, más infumables que otras. Sin embargo, de todas ellas se aprende y "te completan" como profesional. El saber ocupa lugar, que no te engañen, pero merece la pena llenar con él ese espacio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario